Frasario

it Fare spese   »   uz Xarid qilish

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Fare spese

54 [ellik tort]

Xarid qilish

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Uzbeco Suono di più
Vorrei comprare un regalo. M-- s-v---olm-q-----n. M__ s____ o___________ M-n s-v-a o-m-q-h-m-n- ---------------------- Men sovga olmoqchiman. 0
Ma niente di troppo caro. Le-in-juda qim-a----r--. L____ j___ q_____ n_____ L-k-n j-d- q-m-a- n-r-a- ------------------------ Lekin juda qimmat narsa. 0
Forse una borsetta? E---m--,-su-k-? E_______ s_____ E-t-m-l- s-m-a- --------------- Ehtimol, sumka? 0
Di che colore? Qa-si-r-n-n- x-hl----z? Q____ r_____ x_________ Q-y-i r-n-n- x-h-a-s-z- ----------------------- Qaysi rangni xohlaysiz? 0
Nera, marrone o bianca? Q-r-, j--arr-ng yok---q? Q____ j________ y___ o__ Q-r-, j-g-r-a-g y-k- o-? ------------------------ Qora, jigarrang yoki oq? 0
Una grande o una piccola? Ka---mi -o-i k---ikm-? K______ y___ k________ K-t-a-i y-k- k-c-i-m-? ---------------------- Kattami yoki kichikmi? 0
Posso vedere un po’ questa? bu-----r-a----y-imi b___ k_____ m______ b-n- k-r-a- m-y-i-i ------------------- buni korsam maylimi 0
È di pelle? B- -e-im-? B_ t______ B- t-r-m-? ---------- Bu terimi? 0
O è di materiale sintetico? Yoki--l----k--- -il-ng-n-i? Y___ p_________ q__________ Y-k- p-a-t-k-a- q-l-n-a-m-? --------------------------- Yoki plastikdan qilinganmi? 0
Di pelle naturalmente. A---t--, -eri. A_______ t____ A-b-t-a- t-r-. -------------- Albatta, teri. 0
Questa è di ottima qualità. Bu- ayn-q-a---axs-i-s--at. B__ a_______ y_____ s_____ B-, a-n-q-a- y-x-h- s-f-t- -------------------------- Bu, ayniqsa, yaxshi sifat. 0
E la borsetta è veramente a un buon prezzo. Va--u--a h-qi-a----ham-a---n. V_ s____ h________ h__ a_____ V- s-m-a h-q-q-t-n h-m a-z-n- ----------------------------- Va sumka haqiqatan ham arzon. 0
Questa mi piace. M--ga yo---pt-. M____ y________ M-n-a y-q-a-t-. --------------- Menga yoqyapti. 0
La prendo. M-n--u-- o-aman. M__ b___ o______ M-n b-n- o-a-a-. ---------------- Men buni olaman. 0
Posso cambiarla eventualmente? Me- ul-r-- -lm-shtirs---b--ad---? M__ u_____ a___________ b________ M-n u-a-n- a-m-s-t-r-a- b-l-d-m-? --------------------------------- Men ularni almashtirsam boladimi? 0
Naturalmente. Al--t--. A_______ A-b-t-a- -------- Albatta. 0
Facciamo un pacco regalo. Biz -l---i ----a si-at-d- ---b-o-amiz. B__ u_____ s____ s_______ o___ o______ B-z u-a-n- s-v-a s-f-t-d- o-a- o-a-i-. -------------------------------------- Biz ularni sovga sifatida orab olamiz. 0
La cassa è da quella parte. Ka-s- -pp--at- --a u ye-da. K____ a_______ a__ u y_____ K-s-a a-p-r-t- a-a u y-r-a- --------------------------- Kassa apparati ana u yerda. 0

Ci capiamo?

Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua. Purtroppo, non è per tutti la stessa. Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso. Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro. Questo fenomeno è noto come mutual intelligibility e prevede due varianti. La prima è la reciproca intelligibilità orale. I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro. Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi. La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente. La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante. In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale. La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno. Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese. Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale. Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano. Si parla, invece, di forma asimmetrica di mutual intelligibility quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa. I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario. Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa. In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo. Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …