Vestmik

et Minevik 4   »   ps ماضی

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti puštu Mängi Rohkem
lugema لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
m-zy m___ m-z- ---- māzy
Ma lugesin. ما لو--لي---. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
māzy m___ m-z- ---- māzy
Ma lugesin terve romaani läbi. ما --- -ا--------. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
لو-تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
mõistma پو--دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ma mõistsin. پ-ه --م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ma mõistsin tervet teksti. ز--په ټول م-ن پ-- ش-م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
م---و--ل--د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
vastama ځو-ب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ما لو-ت-ي -ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ma vastasin. ما ځواب--رک-. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما ل-س-لي --. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ma vastasin kõigile küsimustele. ما--و-- --ښ-ن--ته-ځ-اب---ک-. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
ما --ل ن-----ل--ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ma tean seda – ma teadsin seda. زه-پ-ه--م ---ه--و--ږ-. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما -ول-ناول--لو-ت. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. زه -- لی---- م- -ا--یک-ی--ی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
م---و- -اول---وست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. زه -ا-ا-----------ه ا--ی-لی. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پ-ه--ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. ز--ب- دا-ت-لا-----م --زه-دا--رم. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پ-هی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ma toon selle – ma tõin selle. ز- ---ر-و-- - زه -----وړ-. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پوه--ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ma ostan selle – ma ostsin selle. زه--ا-ا--م------دا--خی-ت-. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پوه ش-م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ma ootan seda – ma ootasin seda. ز---- -مه-لر----ما--ا ت-ه-د--و--. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پوه شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ma seletan seda – ma seletasin seda. زه د---شری- --م -----د----ر-ح--ړ-. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پ---شو-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. زه-دا --هیږ----ز--پو-یږم. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
زه -ه---- م-ن-پ-ه ش--. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...