Vestmik

et vajama – tahtma   »   uz kerak - istayman

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

vajama – tahtma

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti usbeki Mängi Rohkem
Mul on vaja voodit. m-n-- t--hak---r-k m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Ma tahan magada. Uxl-gi- -e-----i. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
Kas siin on voodit? bu--e-da----ha- -ormi b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
Mul on vaja lampi. m-ng--ch---- ker-k m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Ma tahan lugeda. M-- -qim-q-hima-. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
Kas siin on lampi? Bu----d- -h-roq---rm-? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
Mul on vaja telefoni. menga -e-efo- ----k m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Ma tahan helistada. M---qongir---q--m-q----an. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
Kas siin on telefoni? Bu ye-da -ele--n-bo--i? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
Mul on vaja fotokaamerat. me-ga-k-m-ra--e-ak m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Ma tahan pildistada. M-- -ur-t-- -lmoq-h----. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
Kas siin on fotokaamerat? Bu ye-da -am--- bo-m-? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
Mul on vaja arvutit. m-ng--k-m-y-----k--ak m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Ma tahan meili saata. M-n-elekt--n po-------ba---- yubo----ch---n. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
Kas siin on arvutit? Bu yerd- -omp---e- --rm-? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
Mul on vaja pastakat. Meng--ru-h-a kerak. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Ma tahan midagi kirjutada. Men ---ad----ozm--chiman. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Kas siin on paberilehte ja pastakat? B--y--d---o-‘o--va -al-m bormi? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

Masintõlge

Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha. Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid. Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks. Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada. Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega. Tänapäeval on palju erinevaid programme. Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea. Kuid selles pole süüdi programmeerijad! Keeled on väga keerulised süsteemid. Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel. Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda. Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima. Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid. See on praktiliselt võimatu. Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama. Selles on ta hea! Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini. Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval. Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes. Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline. Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid. Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada. Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida. Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks! Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida. Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist. Nad põhinevad inimese keeletunnetusel. Ja nii ongi hea ...