Manual de conversa

ca gran - petit   »   ml വലിയ ചെറിയ

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [അറുപത്തിയെട്ട്]

68 [arupathiyettu]

വലിയ ചെറിയ

valiya cheriya

Tria com vols veure la traducció:   
català malaiàlam Engegar Més
gran i petit വല-----ചെ-ു-ു--യ വ__ ചെ____ വ-ു-ു- ച-റ-ത-മ-യ ---------------- വലുതും ചെറുതുമായ 0
va-----ch--i-a v_____ c______ v-l-y- c-e-i-a -------------- valiya cheriya
L’elefant és gran. ആ- --ുത--്. ആ_ വ____ ആ- വ-ു-ാ-്- ----------- ആന വലുതാണ്. 0
v----a--h----a v_____ c______ v-l-y- c-e-i-a -------------- valiya cheriya
El ratolí és petit. മൗ---ച-റ-ത--്. മൗ_ ചെ____ മ-സ- ച-റ-ത-ണ-. -------------- മൗസ് ചെറുതാണ്. 0
v--ut-u- -he-u--u---ya v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
fosc i clar ഇ-ു-്-ു- വ-ള------ം ഇ___ വെ____ ഇ-ു-്-ു- വ-ള-ച-ച-ു- ------------------- ഇരുട്ടും വെളിച്ചവും 0
va-uth-m -he--th---aya v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
La nit és fosca. രാത--ി---ുട-ട-ണ-. രാ__ ഇ_____ ര-ത-ര- ഇ-ു-്-ാ-്- ----------------- രാത്രി ഇരുട്ടാണ്. 0
v-lu--------ru-hu--aya v_______ c____________ v-l-t-u- c-e-u-h-m-a-a ---------------------- valuthum cheruthumaaya
El dia és clar. ദിവസ--ത--------ള------. ദി__ തെ_________ ദ-വ-ം ത-ള-ച-ച-ു-്-ത-ണ-. ----------------------- ദിവസം തെളിച്ചമുള്ളതാണ്. 0
aan- va---h-a-u. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
vell i jove വൃദ്--ു- -െ---്പക്--ര-ം വൃ___ ചെ______ വ-ദ-ധ-ു- ച-റ-പ-പ-്-ാ-ു- ----------------------- വൃദ്ധരും ചെറുപ്പക്കാരും 0
a-n---alu-h-an-. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
El nostre avi és molt vell. ഞ-്ങളു-െ--ു-്തച്--- വ----പ്ര--മു--ട്. ഞ____ മു_____ വ__ പ്______ ഞ-്-ള-ട- മ-ത-ത-്-ന- വ-ര- പ-ര-യ-ു-്-്- ------------------------------------- ഞങ്ങളുടെ മുത്തച്ഛന് വളരെ പ്രായമുണ്ട്. 0
aa-a va-u-haa--. a___ v__________ a-n- v-l-t-a-n-. ---------------- aana valuthaanu.
Fa 70 anys encara era jove. 70-വർഷ- മു-്-- -ദ്ദ--ം ച--ുപ്-മായ--ു-്-ു. 7_ വ__ മു__ അ___ ചെ_________ 7- വ-ഷ- മ-മ-പ- അ-്-േ-ം ച-റ-പ-പ-ാ-ി-ു-്-ു- ----------------------------------------- 70 വർഷം മുമ്പ് അദ്ദേഹം ചെറുപ്പമായിരുന്നു. 0
mau--c-eru-ha-nu. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
bell i lleig മ--ഹ-വും വൃ-്-ിക-ട്-തും മ____ വൃ______ മ-ോ-ര-ു- വ-ത-ത-ക-ട-ട-ു- ----------------------- മനോഹരവും വൃത്തികെട്ടതും 0
m-u--ch--u--a-nu. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
La papallona és bonica. ച--്-ശ--ം-മനോഹരമാണ-. ചി_____ മ______ ച-ത-ര-ല-ം മ-ോ-ര-ാ-്- -------------------- ചിത്രശലഭം മനോഹരമാണ്. 0
mau--ch-ru-----u. m___ c___________ m-u- c-e-u-h-a-u- ----------------- maus cheruthaanu.
L’aranya és lletja. ചില---ി--ൃത---ക-ട---ാ--. ചി___ വൃ________ ച-ല-്-ി വ-ത-ത-ക-ട-ട-ാ-്- ------------------------ ചിലന്തി വൃത്തികെട്ടതാണ്. 0
iru-tu- --l-----um i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
gras i prim തടി-്------െ--ഞ--ത-ം ത____ മെ____ ത-ി-്-ത-ം മ-ല-ഞ-ഞ-ു- -------------------- തടിച്ചതും മെലിഞ്ഞതും 0
i--tt-m ve-icha--m i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
Una dona de cent quilos és grassa. 1-0 ക-ല---ാര---്--സ----ീ-ത----ചവ----. 1__ കി_ ഭാ____ സ്__ ത_______ 1-0 ക-ല- ഭ-ര-ു-്- സ-ത-ര- ത-ി-്-വ-ാ-്- ------------------------------------- 100 കിലോ ഭാരമുള്ള സ്ത്രീ തടിച്ചവളാണ്. 0
i-uttu--v----h--um i______ v_________ i-u-t-m v-l-c-a-u- ------------------ iruttum velichavum
Un home de cinquanta quilos és prim. 1-0 പൗണ്-്--ൂക്ക-ുള---മ-ു---- മ-ല-ഞ-ഞവന--്. 1__ പൗ__ തൂ_____ മ____ മെ_______ 1-0 പ-ണ-ട- ത-ക-ക-ു-്- മ-ു-്-ൻ മ-ല-ഞ-ഞ-ന-ണ-. ------------------------------------------- 100 പൗണ്ട് തൂക്കമുള്ള മനുഷ്യൻ മെലിഞ്ഞവനാണ്. 0
r-a-h-------t--n-. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
car i barat ച-ല--റ---ു-------റഞ്ഞത-ം ചെ_____ വി______ ച-ല-േ-ി-ത-ം വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ു- ------------------------ ചെലവേറിയതും വിലകുറഞ്ഞതും 0
raat--i irutt--nu. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
El cotxe és car. കാർ ചെ--േ--യ--ണ്. കാ_ ചെ_______ ക-ർ ച-ല-േ-ി-ത-ണ-. ----------------- കാർ ചെലവേറിയതാണ്. 0
r--th-i-ir-tt---u. r______ i_________ r-a-h-i i-u-t-a-u- ------------------ raathri iruttaanu.
El diari és barat. പ---ം--ില--റ--ഞ----. പ__ വി________ പ-്-ം വ-ല-ു-ഞ-ഞ-ാ-്- -------------------- പത്രം വിലകുറഞ്ഞതാണ്. 0
d---sa- -hel--h--ullat----u. d______ t___________________ d-v-s-m t-e-i-h-m-l-a-h-a-u- ---------------------------- divasam thelichamullathaanu.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...