Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   ml ആവശ്യം - വേണം

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [അറുപത്തൊമ്പത്]

69 [arupathombathu]

ആവശ്യം - വേണം

aavashyam - venam

Tria com vols veure la traducció:   
català malaiàlam Engegar Més
(Jo) necessito un llit. എനി-്ക--ഒ-ു കിടക------ം എ___ ഒ_ കി___ വേ_ എ-ി-്-് ഒ-ു ക-ട-്- വ-ണ- ----------------------- എനിക്ക് ഒരു കിടക്ക വേണം 0
aavash-am - v--am a________ - v____ a-v-s-y-m - v-n-m ----------------- aavashyam - venam
(Jo) vull dormir. എന-ക-ക- -റ--ങ--. എ___ ഉ_____ എ-ി-്-് ഉ-ങ-ങ-ം- ---------------- എനിക്ക് ഉറങ്ങണം. 0
a---shya- ---en-m a________ - v____ a-v-s-y-m - v-n-m ----------------- aavashyam - venam
Hi ha un llit aquí? ഇ-ിട------്-യ-ണ്ടോ? ഇ__ കി_______ ഇ-ി-െ ക-ട-്-യ-ണ-ട-? ------------------- ഇവിടെ കിടക്കയുണ്ടോ? 0
e---k--o---k---k-a--e-am e_____ o__ k______ v____ e-i-k- o-u k-d-k-a v-n-m ------------------------ enikku oru kidakka venam
(Jo) necessito un llum. എന--്-- --ു -ിള--ക്-വേണം എ___ ഒ_ വി___ വേ_ എ-ി-്-് ഒ-ു വ-ള-്-് വ-ണ- ------------------------ എനിക്ക് ഒരു വിളക്ക് വേണം 0
enik-u-o--------k--ven-m e_____ o__ k______ v____ e-i-k- o-u k-d-k-a v-n-m ------------------------ enikku oru kidakka venam
(Jo) vull llegir. എ-ിക-ക---ാ-----ണ-. എ___ വാ_____ എ-ി-്-് വ-യ-ക-ക-ം- ------------------ എനിക്ക് വായിക്കണം. 0
en-------u---d-kka-ven-m e_____ o__ k______ v____ e-i-k- o-u k-d-k-a v-n-m ------------------------ enikku oru kidakka venam
Hi ha un llum aquí? ഇവി-െ---ളക-കുണ--ോ? ഇ__ വി______ ഇ-ി-െ വ-ള-്-ു-്-ോ- ------------------ ഇവിടെ വിളക്കുണ്ടോ? 0
e---ku u-anga---. e_____ u_________ e-i-k- u-a-g-n-m- ----------------- enikku uranganam.
Necessito un telèfon. എ--ക--് ഒ-- -ോ--വ--ം എ___ ഒ_ ഫോ_ വേ_ എ-ി-്-് ഒ-ു ഫ-ൺ വ-ണ- -------------------- എനിക്ക് ഒരു ഫോൺ വേണം 0
e-i--u uran--n--. e_____ u_________ e-i-k- u-a-g-n-m- ----------------- enikku uranganam.
Vull trucar. എ---്ക- ഒര--ഫോ--ക-- -െയ---ം. എ___ ഒ_ ഫോ_ കോ_ ചെ____ എ-ി-്-് ഒ-ു ഫ-ൺ ക-ൾ ച-യ-യ-ം- ---------------------------- എനിക്ക് ഒരു ഫോൺ കോൾ ചെയ്യണം. 0
e-ikku u---g----. e_____ u_________ e-i-k- u-a-g-n-m- ----------------- enikku uranganam.
Hi ha un telèfon aquí? ഇവ-ട--ഫോൺ --്--? ഇ__ ഫോ_ ഉ___ ഇ-ി-െ ഫ-ൺ ഉ-്-ോ- ---------------- ഇവിടെ ഫോൺ ഉണ്ടോ? 0
ev--e-k---k-ayu-do? e____ k____________ e-i-e k-d-k-a-u-d-? ------------------- evide kidakkayundo?
Necessito una càmera. എ-ിക-ക- -ര--ക്യ-മ- വേ-ം എ___ ഒ_ ക്___ വേ_ എ-ി-്-് ഒ-ു ക-യ-മ- വ-ണ- ----------------------- എനിക്ക് ഒരു ക്യാമറ വേണം 0
evid- kid---a-u--o? e____ k____________ e-i-e k-d-k-a-u-d-? ------------------- evide kidakkayundo?
Vull fer fotos. എ---്ക- ഫ-ട്ട-കൾ എ-ുക-കണം. എ___ ഫോ____ എ_____ എ-ി-്-് ഫ-ട-ട-ക- എ-ു-്-ണ-. -------------------------- എനിക്ക് ഫോട്ടോകൾ എടുക്കണം. 0
ev-de k--akka--ndo? e____ k____________ e-i-e k-d-k-a-u-d-? ------------------- evide kidakkayundo?
Hi ha una càmera aquí? ഇ-ിട--ക---മ-യുണ്ടോ? ഇ__ ക്_______ ഇ-ി-െ ക-യ-മ-യ-ണ-ട-? ------------------- ഇവിടെ ക്യാമറയുണ്ടോ? 0
en--ku--ru-vila-------am e_____ o__ v______ v____ e-i-k- o-u v-l-k-u v-n-m ------------------------ enikku oru vilakku venam
Necessito un ordinador. എ-ിക--് -ര--കമ്പ---ട്ട- --ണം എ___ ഒ_ ക______ വേ_ എ-ി-്-് ഒ-ു ക-്-്-ൂ-്-ർ വ-ണ- ---------------------------- എനിക്ക് ഒരു കമ്പ്യൂട്ടർ വേണം 0
en-kk- o-u--i--k---v---m e_____ o__ v______ v____ e-i-k- o-u v-l-k-u v-n-m ------------------------ enikku oru vilakku venam
Vull enviar un correu electrònic. എ-ിക-ക--ഒരു ഇ--യിൽ ---------. എ___ ഒ_ ഇ___ അ______ എ-ി-്-് ഒ-ു ഇ-െ-ി- അ-യ-ക-ക-ം- ----------------------------- എനിക്ക് ഒരു ഇമെയിൽ അയയ്ക്കണം. 0
en--k--oru v-la-ku--e--m e_____ o__ v______ v____ e-i-k- o-u v-l-k-u v-n-m ------------------------ enikku oru vilakku venam
Hi ha un ordinador aquí? ഇവിടെ-കമ--്യ-ട----ഉണ്-ോ? ഇ__ ക______ ഉ___ ഇ-ി-െ ക-്-്-ൂ-്-ർ ഉ-്-ോ- ------------------------ ഇവിടെ കമ്പ്യൂട്ടർ ഉണ്ടോ? 0
eni-ku v--y--k---m. e_____ v___________ e-i-k- v-a-i-k-n-m- ------------------- enikku vaayikkanam.
Necessito un bolígraf. എന------ഒ-ു--േ- -വ-്-മാണ-. എ___ ഒ_ പേ_ ആ______ എ-ി-്-് ഒ-ു പ-ന ആ-ശ-യ-ാ-്- -------------------------- എനിക്ക് ഒരു പേന ആവശ്യമാണ്. 0
eni--u---a-ik-a-a-. e_____ v___________ e-i-k- v-a-i-k-n-m- ------------------- enikku vaayikkanam.
Vull escriure alguna cosa. എ-ിക--്-എ-്-െങ----ു----ുത-ം. എ___ എ_____ എ____ എ-ി-്-് എ-്-െ-്-ി-ു- എ-ു-ണ-. ---------------------------- എനിക്ക് എന്തെങ്കിലും എഴുതണം. 0
e------vaay--ka-am. e_____ v___________ e-i-k- v-a-i-k-n-m- ------------------- enikku vaayikkanam.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? ഇവ--െ-ഒ----ട--സ-ം പ-ന-ു- ഉണ-ട-? ഇ__ ഒ_ ക___ പേ__ ഉ___ ഇ-ി-െ ഒ-ു ക-ല-സ-ം പ-ന-ു- ഉ-്-ോ- ------------------------------- ഇവിടെ ഒരു കടലാസും പേനയും ഉണ്ടോ? 0
e-i---v-l-kku---? e____ v__________ e-i-e v-l-k-u-d-? ----------------- evide vilakkundo?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...