Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

kazhinja 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski malajalam Igra Više
čitati വ-യ----ു വാ___ വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
k-z-i--a-4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Ja sam čitao / čitala. ഞാ----യ--്ച-. ഞാ_ വാ____ ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
ka-----a-4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Ja sam pročitao cijeli roman. ഞ-- -ോ----ുഴുവൻ--ാ-ിച-ചു. ഞാ_ നോ__ മു___ വാ____ ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
v-ayic-u v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
razumjeti മ---സ-ലാ-്കുക മ_______ മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
v--y--hu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Ja sam razumio / razumjela. എനിക--്-മ-സ-ല-യ-. എ___ മ_____ എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
va-yi-hu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. വാ-കം------നു---ന-്------. വാ__ മു___ മ______ വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
nj--------i-h-. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
odgovoriti മ--പടി മ___ മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
n-aan--a--ichu. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Ja sam odgovorio / odgovorila. ഞാ------ി-ര-----ട----്ട-. ഞാ_ പ്___________ ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
nj-an va-yic--. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. എല്ല----ദ്യങ-ങ-ക-കു- ഞ---ഉ---ര--ന-കി. എ__ ചോ_______ ഞാ_ ഉ___ ന___ എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
n--an----al-muzhu-a- va--i-h-. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Ja to znam – ja sam to znao / znala. എന--്-റ---ം --എ-----റ----ാ-ി--ന-നു. എ_____ - എ___________ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
nj-an -oval---z---a- -aay--hu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. ഞ----ത് -ഴു--ന്ന- - ----ഇ-്-എ---ി. ഞാ_ ഇ_ എ____ - ഞാ_ ഇ_ എ___ ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
n-----nov-l -uz-u--- -a----hu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. ഞാ--അത് ----------ു - ഞാൻ അ---ക-ട്ടു. ഞാ_ അ_ കേ_____ - ഞാ_ അ_ കേ___ ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
m-n-s-l----uka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. എന----- ഇ-്-ലഭ--്--- - എന----്--ത്---ി--ച-. എ___ ഇ_ ല___ - എ___ ഇ_ ല____ എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
man-si---kku-a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. ഞ------ -ൊണ---വരു--------ാ- --്-കൊ-്----്ന-. ഞാ_ ഇ_ കൊ______ - ഞാ_ ഇ_ കൊ______ ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
ma-as---akkuka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. ഞ-ൻ ഇത---ാങ്-ുന--ു ------ഇത് ----ങി. ഞാ_ ഇ_ വാ____ - ഞാ_ ഇ_ വാ___ ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
e---k- ----------i. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. ഞ-ൻ ------ര-ീക--ിക്---്നു-- --- ഇ-- പ-രതീക്ഷി-്ച-. ഞാ_ ഇ_ പ്________ - ഞാ_ ഇ_ പ്_______ ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
en-kku-manas-l--yi. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. ഞ-ൻ-അ-്---ശ---രിക്--ന്-----ഞ---അത--വിശ-ീക-ി-്-ു. ഞാ_ അ_ വി________ - ഞാ_ അ_ വി_______ ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
e--k---ma---i--ayi. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. എനി--കറിയാം-- എനി-്ക-ിയാം. എ_____ - എ______ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
v-ach-k-- --zh-v-n-m-manasil---i. v________ m_________ m___________ v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.