Knjiga fraza

bs Prošlost 4   »   ha bayan 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Prošlost 4

84 [tamanin da hudu]

bayan 4

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hausa Igra Više
čitati karan-a k______ k-r-n-a ------- karanta 0
Ja sam čitao / čitala. Na--a----a. N_ k_______ N- k-r-n-a- ----------- Na karanta. 0
Ja sam pročitao cijeli roman. N- ----nta du-an -ov--. N_ k______ d____ n_____ N- k-r-n-a d-k-n n-v-l- ----------------------- Na karanta dukan novel. 0
razumjeti d-- ---e d__ g___ d-n g-n- -------- don gane 0
Ja sam razumio / razumjela. N- -a-e. N_ g____ N- g-n-. -------- Na gane. 0
Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. N------m-- d---a- r---t-n. N_ f______ d_____ r_______ N- f-h-m-i d-k-a- r-b-t-n- -------------------------- Na fahimci dukkan rubutun. 0
odgovoriti a-sa a___ a-s- ---- amsa 0
Ja sam odgovorio / odgovorila. N--a-sa. N_ a____ N- a-s-. -------- Na amsa. 0
Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. Na ams- d-k -amba--y--. N_ a___ d__ t__________ N- a-s- d-k t-m-a-o-i-. ----------------------- Na amsa duk tambayoyin. 0
Ja to znam – ja sam to znao / znala. Na-san --w- - ---s-- -a-a. N_ s__ c___ - n_ s__ h____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-. -------------------------- Na san cewa - na san haka. 0
Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. I-a-ru-u-a-wa-na--- -- -------wann--. I__ r_____ w_____ - n_ r_____ w______ I-a r-b-t- w-n-a- - n- r-b-t- w-n-a-. ------------------------------------- Ina rubuta wannan - na rubuta wannan. 0
Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. I-a-jin-hak----n- -i -aka. I__ j__ h___ - n_ j_ h____ I-a j-n h-k- - n- j- h-k-. -------------------------- Ina jin haka - na ji haka. 0
Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. Z-- ---i --nna- - Ina -a w-n-an. Z__ s___ w_____ - I__ d_ w______ Z-n s-m- w-n-a- - I-a d- w-n-a-. -------------------------------- Zan sami wannan - Ina da wannan. 0
Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. Na ---o -a---n-- na k-wo wan-an. N_ k___ w_____ - n_ k___ w______ N- k-w- w-n-a- - n- k-w- w-n-a-. -------------------------------- Na kawo wannan - na kawo wannan. 0
Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. Na s-ya---n-a--- n- say----nnan. N_ s___ w_____ - n_ s___ w______ N- s-y- w-n-a- - n- s-y- w-n-a-. -------------------------------- Na saya wannan - na sayi wannan. 0
Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. Ina -s-m-a--n-wan-a- - n---a -an w-n---. I__ t________ w_____ - n_ s_ r__ w______ I-a t-a-m-n-n w-n-a- - n- s- r-n w-n-a-. ---------------------------------------- Ina tsammanin wannan - na sa ran wannan. 0
Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. Na-ba-ya-a -a-a- ---a-bay-a-- hak--. N_ b______ h____ - n_ b______ h_____ N- b-y-a-a h-k-n - n- b-y-a-a h-k-n- ------------------------------------ Na bayyana hakan - na bayyana hakan. 0
Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. Na-san---w- - -a--an hak--. N_ s__ c___ - n_ s__ h_____ N- s-n c-w- - n- s-n h-k-n- --------------------------- Na san cewa - na san hakan. 0

Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik

Višejezični govornici kod čitanja sadržaje nesvjesno prevode na materinji jezik. To se dešava automatski, čitači to ne primjećuju. Moglo bi se reći da mozak funkcionira poput simultanog prevodioca. No ne prevodi sve! Jedno istraživanje je pokazalo da mozak ima ugrađeni filter. Taj filter odlučuje štoaće se prevoditi. A i čini se da filter ignorira određene riječi. Negativne riječi se ne prevode na materinji jezik. Istraživači su za svoj eksperiment izabrali izvorne govornike kineskog jezika. Svi ispitanici su govorili engleski kao drugi jezik. Ispitanici su morali ocijeniti različite engleske riječi. Te riječi su bile različitog emocionalnog sadržaja. Bilo je pozitivnih, negativnih i neutralnih pojmova. Za vrijeme čitanja riječi ispitanicima se ispitivao mozak. To jest, istraživači su mjerili električnu aktivnost mozga. Na taj način su mogli vidjeti kako radi mozak. Kod prevođenja riječi stvaraju se određeni signali. Oni ukazuju da je mozak aktivan. Međutim, ispitanici kod negativnih riječi nisu pokazali nikakvu aktivnost. Prevodili su se samo pozitivni i neutralni pojmovi. Zašto je to tako, istraživači još nisu otkrili. Teoretski bi mozak trebao obraditi sve riječi istovremeno. Može biti da filter brzo provjeri svaku riječ. Analizira se još dok se pročita na drugom jeziku. Ukoliko je riječ negativna, memorija se blokira. Drugim riječima, ne može se sjetiti riječi na materinjem jeziku. Ljudi mogu jako senzitivno reagirati na riječi. Možda ih mozak želi zaštiti od emocionalnih šokova.