Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 2   »   ha mallakar magana 2

67 [šezdeset i sedam]

Prisvojne zamjenice 2

Prisvojne zamjenice 2

67 [sittin da bakwai]

mallakar magana 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hausa Igra Više
naočale gil-shin g_______ g-l-s-i- -------- gilashin 0
On je zaboravio svoje naočale. Y--manta-gi----in--a. Y_ m____ g_______ s__ Y- m-n-a g-l-s-i- s-. --------------------- Ya manta gilashin sa. 0
Ma gdje su mu naočale? I-a-g-l-s--n-s-? I__ g_______ s__ I-a g-l-s-i- s-? ---------------- Ina gilashin sa? 0
sat agog-n a_____ a-o-o- ------ agogon 0
Njegov sat je pokvaren. Ago--- sa-y-----y-. A_____ s_ y_ k_____ A-o-o- s- y- k-r-e- ------------------- Agogon sa ya karye. 0
Sat visi na zidu. Ag-gon--a ra---a----an--. A_____ y_ r_____ a b_____ A-o-o- y- r-t-y- a b-n-o- ------------------------- Agogon ya rataya a bango. 0
pasoš fa--- --n f____ d__ f-s-o d-n --------- fasfo din 0
On je izgubio svoj pasoš. Ya -----f-sf- din-a. Y_ b___ f____ d_____ Y- b-t- f-s-o d-n-a- -------------------- Ya bata fasfo dinsa. 0
Gdje je onda njegov pasoš? I---------d-ns-? I__ f____ d_____ I-a f-s-o d-n-a- ---------------- Ina fasfo dinsa? 0
oni – njihov / njihova / njihovo t--- -a t_ - t_ t- - t- ------- ta - ta 0
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. Yara-b- za-su iy--sam-- iyayensu -a. Y___ b_ z_ s_ i__ s____ i_______ b__ Y-r- b- z- s- i-a s-m-n i-a-e-s- b-. ------------------------------------ Yara ba za su iya samun iyayensu ba. 0
Ali eto dolaze njihovi roditelji! A----s-i-iya-enta su-a--uw-! A___ s__ i_______ s___ z____ A-m- s-i i-a-e-t- s-n- z-w-! ---------------------------- Amma sai iyayenta suna zuwa! 0
Vi – Vaš / Vaša / Vaše K- - -a K_ - k_ K- - k- ------- Ka - ka 0
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? Y----t-fiya--u-M--am M--l--? Y___ t________ M____ M______ Y-y- t-f-y-r-u M-l-m M-l-e-? ---------------------------- Yaya tafiyarku Malam Müller? 0
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? Ina---ta--a--r- M-ller? I__ m______ M__ M______ I-a m-t-r-a M-. M-l-e-? ----------------------- Ina matarka Mr. Müller? 0
Vi – Vaš / Vaša / Vaše Ka - ka K_ - k_ K- - k- ------- Ka - ka 0
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? Yay----fi-----a-u-Malam---c-midt? Y___ t______ t___ M_____ S_______ Y-y- t-f-y-r t-k- M-l-m- S-h-i-t- --------------------------------- Yaya tafiyar taku Malama Schmidt? 0
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? I-a --jin----Mrs--mit-? I__ m_______ M__ S_____ I-a m-j-n-i- M-s S-i-h- ----------------------- Ina mijinki, Mrs Smith? 0

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U istoriji evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to tačno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanzi je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Pošto genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!