Knjiga fraza

bs Pitati – prošlost 2   »   ha Tambayoyi - 2 da suka gabata

86 [osamdeset i šest]

Pitati – prošlost 2

Pitati – prošlost 2

86 [tamanin da shida]

Tambayoyi - 2 da suka gabata

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hausa Igra Više
Koju kravatu si nosio? Wane-i----t-- k--a--a--? W___ i___ t__ k___ s____ W-n- i-i- t-e k-k- s-k-? ------------------------ Wane irin tie kuka saka? 0
Koji auto si kupio / kupila? w-----o-- --ka----a w___ m___ k___ s___ w-c- m-t- k-k- s-y- ------------------- wace mota kuka siya 0
Na koje si se novine pretplatio / pretplatila? W-ce--ari-a -uke s-ig-? W___ j_____ k___ s_____ W-c- j-r-d- k-k- s-i-a- ----------------------- Wace jarida kuke shiga? 0
Koga ste vidjeli? wa ----ani w_ k_ g___ w- k- g-n- ---------- wa ka gani 0
Koga ste sreli? Wa k-ka-h-du? W_ k___ h____ W- k-k- h-d-? ------------- Wa kuka hadu? 0
Koga ste prepoznali? W--en- -uka-g---? W_____ k___ g____ W-n-n- k-k- g-n-? ----------------- Wanene kuka gane? 0
Kada ste ustali? Yaushe----t-shi? Y_____ k_ t_____ Y-u-h- k- t-s-i- ---------------- Yaushe ka tashi? 0
Kada ste počeli? Ya-s-e--uka f-r-? Y_____ k___ f____ Y-u-h- k-k- f-r-? ----------------- Yaushe kuka fara? 0
Kada ste prestali? y-ushe k--a t-a-a y_____ k___ t____ y-u-h- k-k- t-a-a ----------------- yaushe kika tsaya 0
Zašto ste se probudili? M---a-- kuk--t-shi? M_ y___ k___ t_____ M- y-s- k-k- t-s-i- ------------------- Me yasa kuka tashi? 0
Zašto ste postali učitelj? M---- s--ka-zama-mal--i? M_ y_ s_ k_ z___ m______ M- y- s- k- z-m- m-l-m-? ------------------------ Me ya sa ka zama malami? 0
Zašto ste uzeli taksi? M- ---- ---a -a-ki ta-s-? M_ y___ k___ d____ t_____ M- y-s- k-k- d-u-i t-k-i- ------------------------- Me yasa kuka dauki taksi? 0
Odakle ste došli? dag- ina-ku----i-o d___ i__ k___ f___ d-g- i-a k-k- f-t- ------------------ daga ina kuka fito 0
Gdje ste išli? I-- kuk----? I__ k___ j__ I-a k-k- j-? ------------ Ina kuka je? 0
Gdje ste bili? I---k- j-? I__ k_ j__ I-a k- j-? ---------- Ina ka je? 0
Kome si pomogao / pomogla? w--ka--a----a w_ k_ t______ w- k- t-i-a-a ------------- wa ka taimaka 0
Kome si pisao / pisala? w- ka-ru---a w_ k_ r_____ w- k- r-b-t- ------------ wa ka rubuta 0
Kome si odgovorio / odgovorila? w---a amsa w_ k_ a___ w- k- a-s- ---------- wa ka amsa 0

Dvojezičnost poboljšava sluh

Ljudi koji govore dva jezika čuju bolje. Mogu tačnije raspoznati različite zvukove. Do tog rezultata je došlo jedno američko istraživanje. Istraživači su ispitivanje proveli na nakoliko tinejdžera. Jedan dio ispitanika je odrastao u dvojezičnom okruženju. Ti tinejdžeri su govorili engleski i španski jezik. Preostali ispitanici govorili su samo engleski jezik. Morali su saslušati određeni slog. To je bio slog “da”. Taj slog nije pripadao nijednom od jezika. Ispitanici su slog slušali preko slušalica. Pritom je elektrodama izmjerena njihova moždana aktivnost. Nakon tog testa tinejdžeri su još jednom morali saslušati slog. Ovaj put su mogli čuti mnogo isprekidanih zvukova. To su bili razni glasovi koji su govorili besmislene rečenice. Dvojezičari su prilično snažno reagirali na slog. Njihov je mozak pokazao veliku aktivnost. Ispitanici su točno identificirali slog sa i bez šumova. Jednojezičkim ispitanicima to nije uspjelo. Njihov sluh nije bio toliko dobar kao sluh dvojezičara. Istraživače je rezultat eksperimenta iznenadio. Dotad je samo bilo poznato da posebno dobar sluh imaju muzičari. No čini se da dvojezičnost također trenira sluh. Dvojezičari se stalno suočavaju s različitim zvukovima. Stoga je njihov mozak prisiljen razvijati nove sposobnosti. On je naučio razlikovati različite jezičke podražaje. Istraživači trenutno ispituju kako jezičke vještine utječu na mozak. Možda i sluh profitira ako se jezik počne učiti kasnije u životu...