Разговорник

bg аргументирам нещо 1   »   uz biror narsani oqlamoq 1

75 [седемдесет и пет]

аргументирам нещо 1

аргументирам нещо 1

75 [etmish besh]

biror narsani oqlamoq 1

Изберете как искате да видите превода:   
български узбекски Играйте Повече
Защо няма да дойдете? N--a--e-m-ysa-? N___ k_________ N-g- k-l-a-s-n- --------------- Nega kelmaysan? 0
Времето е лошо. O--ha-----d-----o-. O______ j___ y_____ O---a-o j-d- y-m-n- ------------------- Ob-havo juda yomon. 0
Аз няма да дойда, защото времето е лошо. M---ke-m----m----ch-n-i-ob--a-o-j-d- y-m-n. M__ k___________ c_____ o______ j___ y_____ M-n k-l-a-a-m-n- c-u-k- o---a-o j-d- y-m-n- ------------------------------------------- Men kelmayapman, chunki ob-havo juda yomon. 0
Защо той няма да дойде? N--- u---lmaya-ti? N___ u k__________ N-g- u k-l-a-a-t-? ------------------ Nega u kelmayapti? 0
Той не е поканен. U--aklif qi--------. U t_____ q__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-. -------------------- U taklif qilinmagan. 0
Той няма да дойде, защото не е поканен. U --k--f-qilinm--an- u-hun ke-m--a-ti. U t_____ q__________ u____ k__________ U t-k-i- q-l-n-a-a-i u-h-n k-l-a-a-t-. -------------------------------------- U taklif qilinmagani uchun kelmayapti. 0
Защо няма да дойдеш? N-ga-kel-a--p-i-? N___ k___________ N-g- k-l-a-a-s-z- ----------------- Nega kelmayapsiz? 0
Аз нямам време. Me-in-------m--o-. M_____ v_____ y___ M-n-n- v-q-i- y-q- ------------------ Mening vaqtim yoq. 0
Аз няма да дойда, защото нямам време. V--t---y-q-i-i--c----kelm------n. V_____ y______ u____ k___________ V-q-i- y-q-i-i u-h-n k-l-a-a-m-n- --------------------------------- Vaqtim yoqligi uchun kelmayapman. 0
Защо не останеш? ne---qol---san n___ q________ n-g- q-l-a-s-n -------------- nega qolmaysan 0
Аз трябва да работя още. Me--i---as--m--e--k. M__ i________ k_____ M-n i-h-a-h-m k-r-k- -------------------- Men ishlashim kerak. 0
Аз няма да остана, защото трябва да работя още. M---qo-m-----, c--nki--a---i--las--- ke---. M__ q_________ c_____ h___ i________ k_____ M-n q-l-a-m-n- c-u-k- h-l- i-h-a-h-m k-r-k- ------------------------------------------- Men qolmayman, chunki hali ishlashim kerak. 0
Защо си тръгвате вече? N--a --t--ps-n? N___ k_________ N-g- k-t-a-s-n- --------------- Nega ketyapsan? 0
Аз съм уморен / уморена. Me- ch--ch------n. M__ c_____________ M-n c-a-c-a-a-m-n- ------------------ Men charchaganman. 0
Аз си тръгвам, защото съм уморен / уморена. Men -harcha-a--m uc-un ke--a-m-n. M__ c___________ u____ k_________ M-n c-a-c-a-a-i- u-h-n k-t-a-m-n- --------------------------------- Men charchaganim uchun ketyapman. 0
Защо заминавате вече? Ne-- h---ayap-i-? N___ h___________ N-g- h-y-a-a-s-z- ----------------- Nega haydayapsiz? 0
Вече е късно. Al---a-ho- ke-h. A_________ k____ A-l-q-c-o- k-c-. ---------------- Allaqachon kech. 0
Заминавам, защото вече е късно. K--h--ol--ni-u--u- -a-day-p-a-. K___ b______ u____ h___________ K-c- b-l-a-i u-h-n h-y-a-a-m-n- ------------------------------- Kech bolgani uchun haydayapman. 0

Майчин език = емоционален, чужд език = рационален?

Когато учим чужди езици, ние стимулираме мозъка си. Нашето мислене се променя чрез учението. Ние ставаме по-креативни и гъвкави. Също така сложното мислене се отдава по-лесно на хората, които са многоезични. Паметта се упражнява чрез ученето. Колкото повече научаваме, толкова по-добре функционира тя. Този, който е научил много езици също научава други неща по-бързо. Той може да мисли по-съсредоточено по дадена тема за по-дълго време. Като резултат, той решава проблеми бързо. Многоезичните индивиди също са по-решителни. Но това как те вземат решенията, също зависи от езиците. Езикът, на който мислим, оказва влияние върху нашите решения. Психолози изследвали множество участници в един научен експеримент. Всички подложени на експеримента били двуезични. Освен родния си език те говорели също и друг език. Участниците в експеримента трябвало да отговорят на един въпрос. Въпросът бил свързан с решението на определен проблем. В този процес, изпитваните индивиди трябвало да изберат между две възможности. Едната опция била значително по-рискована, отколкото другата. Участниците в експеримента трябвало да отговорят на въпроса на двата езика. И на различните езици те давали различни отговори! Когато говорели на родния си език, участниците в експеримента избирали риска. Но на чуждия език, те решавали в полза на по-безопасната опция. След този експеримент, участниците трябвало да залагат. Тук също имало ясна разлика. Когато използвали чуждия език, те били по-разумни. Изследователите предполагат, че сме по-съсредоточени при чуждите езици. Ето защо, тогава ние взимаме решенията не емоционално, а рационално...