Ме- о-у-у--кел----ат--.
М__ о_____ к____ ж_____
М-н о-у-у- к-л-п ж-т-т-
-----------------------
Мен окугум келип жатат. 0 Maga k---bet ke-e-.M___ k______ k_____M-g- k-r-b-t k-r-k--------------------Maga kerebet kerek.
М-н --ект--нду--ка---ө-өткүм-кел----а--т.
М__ э__________ к__ ж_______ к____ ж_____
М-н э-е-т-о-д-к к-т ж-н-т-ү- к-л-п ж-т-т-
-----------------------------------------
Мен электрондук кат жөнөткүм келип жатат. 0 Ma-a-la-p- ---ek.M___ l____ k_____M-g- l-m-a k-r-k------------------Maga lampa kerek.
Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў.
Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат.
Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна.
Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі.
Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў.
Паміж тым, існуе шмат розных праграм.
Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая.
Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым!
Мовы - гэта складаныя канструкцыі.
Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах.
Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы.
Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам.
Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў.
Гэта практычна немагчыма.
Прасцей, каб камп'ютар лічыў.
Гэта ён робіць добра!
Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей.
Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным.
Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах.
Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў.
Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады.
Але камп'ютар не можа замяніць чалавека.
Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека.
У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца!
У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі.
З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент.
Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы.
І гэта таксама добра…