Guia de conversação

px No banco   »   el Στην τράπεζα

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [εξήντα]

60 [exḗnta]

Στην τράπεζα

Stēn trápeza

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Grego Tocar mais
Eu quero abrir uma conta. Θα ήθε---ν----οίξ- -ν-- -ογ-----μό. Θ_ ή____ ν_ α_____ έ___ λ__________ Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ξ- έ-α- λ-γ-ρ-α-μ-. ----------------------------------- Θα ήθελα να ανοίξω έναν λογαριασμό. 0
S-ē- -----za S___ t______ S-ē- t-á-e-a ------------ Stēn trápeza
Aqui está o meu passaporte. Ο-ίσ-- τ----α--τ-ρ-ό μου. Ο_____ τ_ δ_________ μ___ Ο-ί-τ- τ- δ-α-α-ή-ι- μ-υ- ------------------------- Ορίστε το διαβατήριό μου. 0
S--n-tr-p--a S___ t______ S-ē- t-á-e-a ------------ Stēn trápeza
E aqui está o meu endereço. Και--υτ--εί--ι η------υν-ή μου. Κ__ α___ ε____ η δ________ μ___ Κ-ι α-τ- ε-ν-ι η δ-ε-θ-ν-ή μ-υ- ------------------------------- Και αυτή είναι η διεύθυνσή μου. 0
Tha --h-l---------xō -nan-----rias-ó. T__ ḗ_____ n_ a_____ é___ l__________ T-a ḗ-h-l- n- a-o-x- é-a- l-g-r-a-m-. ------------------------------------- Tha ḗthela na anoíxō énan logariasmó.
Eu quero depositar dinheiro na minha conta. Θα-ή-ελα ν- -----έσ- χ-ήμ--- -το--λ-γαρ--σ-ό -ου. Θ_ ή____ ν_ κ_______ χ______ σ___ λ_________ μ___ Θ- ή-ε-α ν- κ-τ-θ-σ- χ-ή-α-α σ-ο- λ-γ-ρ-α-μ- μ-υ- ------------------------------------------------- Θα ήθελα να καταθέσω χρήματα στον λογαριασμό μου. 0
T---ḗ--e-- -a an-------a-----a-i--mó. T__ ḗ_____ n_ a_____ é___ l__________ T-a ḗ-h-l- n- a-o-x- é-a- l-g-r-a-m-. ------------------------------------- Tha ḗthela na anoíxō énan logariasmó.
Eu quero sacar dinheiro da minha conta. Θ- -θ-λα-να---νω-α-------α-ό το---ο-αρια--- μ-υ. Θ_ ή____ ν_ κ___ α______ α__ τ__ λ_________ μ___ Θ- ή-ε-α ν- κ-ν- α-ά-η-η α-ό τ-ν λ-γ-ρ-α-μ- μ-υ- ------------------------------------------------ Θα ήθελα να κάνω ανάληψη από τον λογαριασμό μου. 0
Tha -t--l--n- a--í-ō -na-----arias-ó. T__ ḗ_____ n_ a_____ é___ l__________ T-a ḗ-h-l- n- a-o-x- é-a- l-g-r-a-m-. ------------------------------------- Tha ḗthela na anoíxō énan logariasmó.
Eu quero ir buscar o extrato da conta. Θα-ή---- -α κ------ημέρω-- --υ --γαρια-μ-- -ου. Θ_ ή____ ν_ κ___ ε________ τ__ λ__________ μ___ Θ- ή-ε-α ν- κ-ν- ε-η-έ-ω-η τ-υ λ-γ-ρ-α-μ-ύ μ-υ- ----------------------------------------------- Θα ήθελα να κάνω ενημέρωση του λογαριασμού μου. 0
O-ís-- to-d-a--t---ó--o-. O_____ t_ d_________ m___ O-í-t- t- d-a-a-ḗ-i- m-u- ------------------------- Oríste to diabatḗrió mou.
Eu quero cobrar um cheque de viagem. Θα---ε-α-ν--ε-αργυρ-σ- -ί--τα-ι-ι----ή--π--α-ή. Θ_ ή____ ν_ ε_________ μ__ τ__________ ε_______ Θ- ή-ε-α ν- ε-α-γ-ρ-σ- μ-α τ-ξ-δ-ω-ι-ή ε-ι-α-ή- ----------------------------------------------- Θα ήθελα να εξαργυρώσω μία ταξιδιωτική επιταγή. 0
O----e -- -i-b--ḗr-- -o-. O_____ t_ d_________ m___ O-í-t- t- d-a-a-ḗ-i- m-u- ------------------------- Oríste to diabatḗrió mou.
Qual é a taxa? Πόσ- -ί--ι-- ε---------; Π___ ε____ η ε__________ Π-σ- ε-ν-ι η ε-ι-ά-υ-σ-; ------------------------ Πόσο είναι η επιβάρυνση; 0
O---t-----di-b-t-rió-m--. O_____ t_ d_________ m___ O-í-t- t- d-a-a-ḗ-i- m-u- ------------------------- Oríste to diabatḗrió mou.
Onde eu tenho que assinar? Π-- -ρέ--ι--α-υπογράψω; Π__ π_____ ν_ υ________ Π-ύ π-έ-ε- ν- υ-ο-ρ-ψ-; ----------------------- Πού πρέπει να υπογράψω; 0
K-i -u-ḗ eí-a- ē-d--ú-hy--ḗ--ou. K__ a___ e____ ē d_________ m___ K-i a-t- e-n-i ē d-e-t-y-s- m-u- -------------------------------- Kai autḗ eínai ē dieúthynsḗ mou.
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. Πε--------να---β--μ- --ό---ρμ--ία. Π_______ έ__ έ______ α__ Γ________ Π-ρ-μ-ν- έ-α έ-β-σ-α α-ό Γ-ρ-α-ί-. ---------------------------------- Περιμένω ένα έμβασμα από Γερμανία. 0
K----ut--------ē-d-e-thy-sḗ-m--. K__ a___ e____ ē d_________ m___ K-i a-t- e-n-i ē d-e-t-y-s- m-u- -------------------------------- Kai autḗ eínai ē dieúthynsḗ mou.
Aqui esta o número da minha conta. Ο-ίσ-ε - αρ----ς--ου λ-γ-ριασμ------. Ο_____ ο α______ τ__ λ__________ μ___ Ο-ί-τ- ο α-ι-μ-ς τ-υ λ-γ-ρ-α-μ-ύ μ-υ- ------------------------------------- Ορίστε ο αριθμός του λογαριασμού μου. 0
Ka- a--ḗ ---ai ē-dieú---n-ḗ ---. K__ a___ e____ ē d_________ m___ K-i a-t- e-n-i ē d-e-t-y-s- m-u- -------------------------------- Kai autḗ eínai ē dieúthynsḗ mou.
O dinheiro chegou? Έχου--έρθ-ι -- χ-ή----; Έ____ έ____ τ_ χ_______ Έ-ο-ν έ-θ-ι τ- χ-ή-α-α- ----------------------- Έχουν έρθει τα χρήματα; 0
Th- -thel- na ---ath-sō -h------ --------a-i-s-- -o-. T__ ḗ_____ n_ k________ c_______ s___ l_________ m___ T-a ḗ-h-l- n- k-t-t-é-ō c-r-m-t- s-o- l-g-r-a-m- m-u- ----------------------------------------------------- Tha ḗthela na katathésō chrḗmata ston logariasmó mou.
Gostaria de trocar este dinheiro. Θ--ήθελα --νάλλαγμα. Θ_ ή____ σ__________ Θ- ή-ε-α σ-ν-λ-α-μ-. -------------------- Θα ήθελα συνάλλαγμα. 0
Th- --h-l- n--ka-ath-s- ---ḗ-at--s-o- --ga-i-s-ó m--. T__ ḗ_____ n_ k________ c_______ s___ l_________ m___ T-a ḗ-h-l- n- k-t-t-é-ō c-r-m-t- s-o- l-g-r-a-m- m-u- ----------------------------------------------------- Tha ḗthela na katathésō chrḗmata ston logariasmó mou.
Eu preciso de dólares americanos. Χρ-ιά---α----λά-ια ---ρ-κής. Χ_________ δ______ Α________ Χ-ε-ά-ο-α- δ-λ-ρ-α Α-ε-ι-ή-. ---------------------------- Χρειάζομαι δολάρια Αμερικής. 0
T-a ḗth-l-----------ésō -hrḗ-a-a -to- loga-ias-ó-m-u. T__ ḗ_____ n_ k________ c_______ s___ l_________ m___ T-a ḗ-h-l- n- k-t-t-é-ō c-r-m-t- s-o- l-g-r-a-m- m-u- ----------------------------------------------------- Tha ḗthela na katathésō chrḗmata ston logariasmó mou.
Por favor me dê notas pequenas. Π-ρα-α-- --σ-----υ --κ-- ---τ-ν-μ-σμα-α. Π_______ δ____ μ__ μ____ χ______________ Π-ρ-κ-λ- δ-σ-ε μ-υ μ-κ-ά χ-ρ-ο-ο-ί-μ-τ-. ---------------------------------------- Παρακαλώ δώστε μου μικρά χαρτονομίσματα. 0
Th---t-el- ---ká-- an--ē--ē apó ----lo--r--sm---o-. T__ ḗ_____ n_ k___ a_______ a__ t__ l_________ m___ T-a ḗ-h-l- n- k-n- a-á-ē-s- a-ó t-n l-g-r-a-m- m-u- --------------------------------------------------- Tha ḗthela na kánō análēpsē apó ton logariasmó mou.
Aqui tem um banco 24 horas? Υπ-ρ-ει ----μ------α αυτό---ης α---ηψης; Υ______ ε__ μ_______ α________ α________ Υ-ά-χ-ι ε-ώ μ-χ-ν-μ- α-τ-μ-τ-ς α-ά-η-η-; ---------------------------------------- Υπάρχει εδώ μηχάνημα αυτόματης ανάληψης; 0
T-- ḗt--la na k-nō ---lēp-----ó-t-n-lo-ar-a--ó--o-. T__ ḗ_____ n_ k___ a_______ a__ t__ l_________ m___ T-a ḗ-h-l- n- k-n- a-á-ē-s- a-ó t-n l-g-r-a-m- m-u- --------------------------------------------------- Tha ḗthela na kánō análēpsē apó ton logariasmó mou.
Quanto dinheiro se pode sacar? Πό-- -ρήμ--- μ-ο------ βγ--ει-κ--είς; Π___ χ______ μ_____ ν_ β_____ κ______ Π-σ- χ-ή-α-α μ-ο-ε- ν- β-ά-ε- κ-ν-ί-; ------------------------------------- Πόσα χρήματα μπορεί να βγάλει κανείς; 0
T-- ḗth--a -a-kánō--nál-p---apó-t-n--og-r-as------. T__ ḗ_____ n_ k___ a_______ a__ t__ l_________ m___ T-a ḗ-h-l- n- k-n- a-á-ē-s- a-ó t-n l-g-r-a-m- m-u- --------------------------------------------------- Tha ḗthela na kánō análēpsē apó ton logariasmó mou.
Quais os cartões de crédito que se podem usar? Ποιε--π-στωτ-κές---ρτ---μ----ί ν--χ-η---ο-οι-σ-- κανείς; Π____ π_________ κ_____ μ_____ ν_ χ_____________ κ______ Π-ι-ς π-σ-ω-ι-έ- κ-ρ-ε- μ-ο-ε- ν- χ-η-ι-ο-ο-ή-ε- κ-ν-ί-; -------------------------------------------------------- Ποιες πιστωτικές κάρτες μπορεί να χρησιμοποιήσει κανείς; 0
Tha-ḗth-l- n- kánō-e--mé---- --- l-----a--oú-m--. T__ ḗ_____ n_ k___ e________ t__ l__________ m___ T-a ḗ-h-l- n- k-n- e-ē-é-ō-ē t-u l-g-r-a-m-ú m-u- ------------------------------------------------- Tha ḗthela na kánō enēmérōsē tou logariasmoú mou.

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna ocorre automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está aprendendo várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os pesquisadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era estudantes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indivíduos que participaram nesta experiência desconheciam este fato. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam resolvendo esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os pesquisadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Por outro lado, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...