Frasario

it aver bisogno – volere   »   gu જરૂર - જોઈએ

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [નવસઠ]

69 [Navasaṭha]

જરૂર - જોઈએ

jarūra - jōīē

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Gujarati Suono di più
Ho bisogno di un letto. મ-રે-બેડ-જ-ઈ- -ે મા_ બે_ જો__ છે મ-ર- બ-ડ જ-ઈ- છ- ---------------- મારે બેડ જોઈએ છે 0
j--ūr- - j--ē j_____ - j___ j-r-r- - j-ī- ------------- jarūra - jōīē
Voglio dormire. મ--ે -ુવ- -ે. મા_ સુ_ છે_ મ-ર- સ-વ- છ-. ------------- મારે સુવુ છે. 0
m-rē -ē-- -ōī- c-ē m___ b___ j___ c__ m-r- b-ḍ- j-ī- c-ē ------------------ mārē bēḍa jōīē chē
C’è un letto qui? શ---અ-ી---ક-પ--રી--ે? શું અ_ એ_ પ__ છે_ શ-ં અ-ી- એ- પ-ા-ી છ-? --------------------- શું અહીં એક પથારી છે? 0
mā-ē -ēḍ---ō-- -hē m___ b___ j___ c__ m-r- b-ḍ- j-ī- c-ē ------------------ mārē bēḍa jōīē chē
Ho bisogno di una lampada. મ-રે -- ------ોઈએ છે મા_ એ_ દી_ જો__ છે મ-ર- એ- દ-વ- જ-ઈ- છ- -------------------- મારે એક દીવો જોઈએ છે 0
mā-ē s-vu--hē. m___ s___ c___ m-r- s-v- c-ē- -------------- mārē suvu chē.
Voglio leggere. મ----વા-ચવ-- -ે. મા_ વાં__ છે_ મ-ર- વ-ં-વ-ં છ-. ---------------- મારે વાંચવું છે. 0
m-r- s-vu-ch-. m___ s___ c___ m-r- s-v- c-ē- -------------- mārē suvu chē.
C’è una lampada qui? શું અ--ં -ો--દીવ---ે? શું અ_ કો_ દી_ છે_ શ-ં અ-ી- ક-ઈ દ-વ- છ-? --------------------- શું અહીં કોઈ દીવો છે? 0
m-r--s-v- ch-. m___ s___ c___ m-r- s-v- c-ē- -------------- mārē suvu chē.
Ho bisogno di un telefono. મ-રે --ન --ઈએ છે મા_ ફો_ જો__ છે મ-ર- ફ-ન જ-ઈ- છ- ---------------- મારે ફોન જોઈએ છે 0
Śuṁ--hī- ē-- p-t---ī chē? Ś__ a___ ē__ p______ c___ Ś-ṁ a-ī- ē-a p-t-ā-ī c-ē- ------------------------- Śuṁ ahīṁ ēka pathārī chē?
Voglio fare una chiamata. મા-- -ક-ફો---ોલ કરવો-છે. મા_ એ_ ફો_ કો_ ક__ છે_ મ-ર- એ- ફ-ન ક-લ ક-વ- છ-. ------------------------ મારે એક ફોન કોલ કરવો છે. 0
Ś-ṁ--h---ēka p-----ī c-ē? Ś__ a___ ē__ p______ c___ Ś-ṁ a-ī- ē-a p-t-ā-ī c-ē- ------------------------- Śuṁ ahīṁ ēka pathārī chē?
C’è un telefono qui? શુ- ---- --ઈ-ફ-- -ે? શું અ_ કો_ ફો_ છે_ શ-ં અ-ી- ક-ઈ ફ-ન છ-? -------------------- શું અહીં કોઈ ફોન છે? 0
Śu- ---ṁ -ka-pa-h-r--c--? Ś__ a___ ē__ p______ c___ Ś-ṁ a-ī- ē-a p-t-ā-ī c-ē- ------------------------- Śuṁ ahīṁ ēka pathārī chē?
Ho bisogno di una macchina fotografica. મ-રે-ક---રા-ી જ--ર -ે મા_ કે___ જ__ છે મ-ર- ક-મ-ર-ન- જ-ૂ- છ- --------------------- મારે કેમેરાની જરૂર છે 0
Mā---ēka -īvō -ō----hē M___ ē__ d___ j___ c__ M-r- ē-a d-v- j-ī- c-ē ---------------------- Mārē ēka dīvō jōīē chē
Voglio fotografare. મારે--ો-ા લેવ- -ે. મા_ ફો_ લે_ છે_ મ-ર- ફ-ટ- લ-વ- છ-. ------------------ મારે ફોટા લેવા છે. 0
M--ē ēka-d----j--- chē M___ ē__ d___ j___ c__ M-r- ē-a d-v- j-ī- c-ē ---------------------- Mārē ēka dīvō jōīē chē
C’è una macchina fotografica qui? શુ- અ-ીં-ક-મ--- --? શું અ_ કે__ છે_ શ-ં અ-ી- ક-મ-ર- છ-? ------------------- શું અહીં કેમેરા છે? 0
mā-ē-v-n-ca--- --ē. m___ v_______ c___ m-r- v-n-c-v-ṁ c-ē- ------------------- mārē vān̄cavuṁ chē.
Ho bisogno di un computer. મ-રે-ક-્પ્---રન---રૂર--ે મા_ ક______ જ__ છે મ-ર- ક-્-્-ુ-ર-ી જ-ૂ- છ- ------------------------ મારે કમ્પ્યુટરની જરૂર છે 0
m-rē--ā--ca--ṁ--h-. m___ v_______ c___ m-r- v-n-c-v-ṁ c-ē- ------------------- mārē vān̄cavuṁ chē.
Voglio mandare un E-mail. મારે -મ---મ-કલ----ે. મા_ ઈ__ મો___ છે_ મ-ર- ઈ-ે- મ-ક-વ- છ-. -------------------- મારે ઈમેલ મોકલવો છે. 0
mārē---n̄-avuṁ -h-. m___ v_______ c___ m-r- v-n-c-v-ṁ c-ē- ------------------- mārē vān̄cavuṁ chē.
C’è un computer qui? શું --ી- ક-્-્યુ-- છે? શું અ_ ક_____ છે_ શ-ં અ-ી- ક-્-્-ુ-ર છ-? ---------------------- શું અહીં કમ્પ્યુટર છે? 0
Ś---a--ṁ--ōī d-v- -h-? Ś__ a___ k__ d___ c___ Ś-ṁ a-ī- k-ī d-v- c-ē- ---------------------- Śuṁ ahīṁ kōī dīvō chē?
Ho bisogno di una penna. મને--ે- -ોઈએ-છ-. મ_ પે_ જો__ છે_ મ-ે પ-ન જ-ઈ- છ-. ---------------- મને પેન જોઈએ છે. 0
Ś-ṁ ahī- -ō- d-----h-? Ś__ a___ k__ d___ c___ Ś-ṁ a-ī- k-ī d-v- c-ē- ---------------------- Śuṁ ahīṁ kōī dīvō chē?
Voglio scrivere qualcosa. માર--ક--- -ખવ----ે. મા_ કં__ લ__ છે_ મ-ર- ક-ઈ- લ-વ-ં છ-. ------------------- મારે કંઈક લખવું છે. 0
M--ē----na----ē--hē M___ p____ j___ c__ M-r- p-ō-a j-ī- c-ē ------------------- Mārē phōna jōīē chē
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? શ-- -હ-- કાગ- ----પે--છ-? શું અ_ કા__ અ_ પે_ છે_ શ-ં અ-ી- ક-ગ- અ-ે પ-ન છ-? ------------------------- શું અહીં કાગળ અને પેન છે? 0
Mā---p-ōna-j--ē--hē M___ p____ j___ c__ M-r- p-ō-a j-ī- c-ē ------------------- Mārē phōna jōīē chē

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …