Buku frase

id besar – kecil   »   sr велико – мало

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Serb Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ве---о и---ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
ve--ko --m-lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Gajah itu besar. Слон -е-в-лик. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
ve-i-o - --lo v_____ – m___ v-l-k- – m-l- ------------- veliko – malo
Tikus itu kecil. М-ш -- ма---. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
v--i---i malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
gelap dan terang та-но и-с---ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ve-i---i--a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Malam itu gelap. Н-ћ је т-м--. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
veli-o-i----o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Siang itu terang. Да- је св-тао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Slon -e-vel--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
tua dan muda ста-о - младо. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
Slon -e v-lik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Kakek kami sangat tua. Н-ш д-д- је ј-ко --ар. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Slo- je----ik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
70 tahun yang lalu ia masih muda. Пре-70-г-дина б---је-јо---л-д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
M-š-j--ma-en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
cantik dan jelek л--о----у--о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
Mi- je-m--en. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Kupu-kupu itu cantik. Леп----ј----п. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
M---je -a--n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
Laba-laba itu jelek. Па-к је --ж--. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
t---o-- s-et-o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
gemuk dan kurus де-ел--и ----во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
tamno-- ---tlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Ж--- -д---0-к-ла је-де-е--. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
t-m-o i -vetlo t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. М-ш--рац-о--50---ла -е-м-ш-в. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
No----e ----a. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
mahal dan murah с-упо и -ефти-о с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
No-́ -e--a---. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Mobil itu mahal. Ау-- је --уп-. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Noc--je t-mn-. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Koran itu murah. Н-в-н- су---ф-ин-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
D-- j- -v-t--. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...