Buku frase

id besar – kecil   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Rusia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil Б--ьш-й-/ ----и--а---ьки- /---я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-----oy-/ -a---–-m---n-k-- - ---a B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Gajah itu besar. Сл-н--оль---. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Bol--hoy / --y--–--a-e-ʹk-y /--aya B_______ / -___ – m________ / -___ B-l-s-o- / --y- – m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya
Tikus itu kecil. Мы-- м---н-к-я. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Bol---o- ------ i--al--ʹkiy / -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
gelap dan terang Т-мны--/------ с--тл-й----ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Bolʹshoy-- --y- --ma-e--kiy / ---a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Malam itu gelap. Н--ь -ём--я. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Bol-sh---/ ---- i--ale--k---/--aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Siang itu terang. Д----с-етлы-. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Sl-n-b-lʹsh--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
tua dan muda Ст--ый ---ая и---лод------ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Sl---b-l-sh-y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Kakek kami sangat tua. Н---деду-к---чень ст-р--. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Sl-- b--ʹsho-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 7------н---- -н --- -ы- -олод--. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
M-sh- m-le--k---. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
cantik dan jelek Красивый / -ая - -род-ив-- - --я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
M---ʹ-mal-nʹka-a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Kupu-kupu itu cantik. Бабо--а -----в-я. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
M-sh----l--ʹk-y-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
Laba-laba itu jelek. П-----ро-ливы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
T-m-y--/ --y--- s---lyy-/--a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
gemuk dan kurus Т-л-т-й-- -ая-и-худой----ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-m-yy-/ --y- i-svetl-- - -aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Ж-н----,-вес-щ-----0---ло-р---ов----лс---. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Tëm--y-/----- i -v--l---/--aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Муж-ина- ---ящий-50---лог--мм--, х-д-й. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Noc-ʹ-t-m-a--. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
mahal dan murah Д--ого- /------ ----в---/---я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
N--hʹ--ëm-ay-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Mobil itu mahal. М--и---до-о---. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
No-h--të-----. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Koran itu murah. Г---т--д-ш--ая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
De-ʹ --et---. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...