Buku frase

id besar – kecil   »   ko 커요 – 작아요

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Korea Bermain Selengkapnya
besar dan kecil 커요 그리고 작아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke-yo – ----ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Gajah itu besar. 코끼-는---. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
keoy- – j-g-a-o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
Tikus itu kecil. 쥐는 작--. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
ke--o--euli-- -a---yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
gelap dan terang 어두워---리고 밝-요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
ke------ul--o j-----o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Malam itu gelap. 밤--어-워-. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
k-o-----u--go-jag-a-o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
Siang itu terang. 낮-----. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
k-kk-lineu- --oyo. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
tua dan muda 늙었-요 그리--젊었어요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k-k-----e---ke---. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Kakek kami sangat tua. 우-의--아--는-매우 --어요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
k--kilineun ----o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 칠십 년-전에-그- -직---어-. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jw--eun -a---yo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
cantik dan jelek 아름다-요 그-- -생--요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j--ne-- j----yo. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Kupu-kupu itu cantik. 나비는--름다--. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
j--ne----ag-a--. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
Laba-laba itu jelek. 거-- --겼-요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eoduwoy----u-igo --lg---o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
gemuk dan kurus 뚱-해요 그-- -랐어요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
eo--w-yo -e---go---l----o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 백---가 나-- ------해요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
e--uw-yo--e-l-go -----a-o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 오- 킬---나가- -자는--랐-요. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
ba----n ---uwoyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
mahal dan murah 비-요--리고-싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
bam-eu- --d---yo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Mobil itu mahal. 자--는----. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
b-m-e-n-e--uw--o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
Koran itu murah. 신---싸-. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n-----n -alg-ay-. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...