Buku frase

id besar – kecil   »   bg голям – малък

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Bulgaria Bermain Selengkapnya
besar dan kecil гол-- --ма--к г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g-ly-m – ma-yk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Gajah itu besar. Слонът-е-го-ям. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
go-y-m-- -alyk g_____ – m____ g-l-a- – m-l-k -------------- golyam – malyk
Tikus itu kecil. Мишка-а----ал-а. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
go-y-- ------k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
gelap dan terang тъме- и св-т-л т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
g-l--m i-malyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Malam itu gelap. Но-------ъмн-. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
g-lyam-- -alyk g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Siang itu terang. Де-ят-----етъ-. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
S------y- -o-ya-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
tua dan muda ста- - --ад с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
S-o--t--- -oly--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Kakek kami sangat tua. На--ят -я-- ----ого-с-а-. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
S-o-yt----go--a-. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
70 tahun yang lalu ia masih muda. П--д---0 г--ин----бил о-е --ад. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Mi--k--a y---al-a. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
cantik dan jelek к-асив --г--зен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
Mi-h-a-a ye m----. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Kupu-kupu itu cantik. Пе--р-д----е к-а-ива. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Mi-h--t- -- -a---. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
Laba-laba itu jelek. Па-къ- - г--з-н. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
tym---i--ve--l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
gemuk dan kurus деб---и -л-б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
t-m-- i-s-etyl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Же-а---тег-о --- -илог-------д--е--. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
tymen - s-e-yl t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. М-ж с-т--л--5- -----рама-е --а-. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
N-sh--t- ---t----. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
mahal dan murah ск---и--в-ин с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
No-h---- ye -----. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Mobil itu mahal. К---т- е ск--а. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
N-s--h-- ye--ym--. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Koran itu murah. В---ник-т----вт--. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
De---t-y--s--ty-. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...