Buku frase

id besar – kecil   »   be вялікі – маленькі

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Belarussia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil вя-і-і і -а-е---і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
vya-і-і-–--a-e---і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Gajah itu besar. С--- вя---і. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
v--lіk----mal--’-і v______ – m_______ v-a-і-і – m-l-n-k- ------------------ vyalіkі – malen’kі
Tikus itu kecil. М-----л---кая. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
vya---- і----en’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
gelap dan terang цё--- - -в-т-ы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
v---і-і ----l--’kі v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Malam itu gelap. Н----ём-ая. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
vy--і-і --ma-e-’-і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
Siang itu terang. Д---ь ---тлы. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
S-o-------k-. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
tua dan muda стары --малады с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
Sl-- v---іkі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
Kakek kami sangat tua. На-------ля -ельмі-с----. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Slon -------. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70 га-о---а----ё- -ыў--ш---м-л--ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
M-s---a-en---y-. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
cantik dan jelek п-ы------ б-ы--і п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
M--- --len’-a--. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Kupu-kupu itu cantik. Маты-ёк -ры---ы. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
M--h-m-le----ya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
Laba-laba itu jelek. П-ву---ры--і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
t--mn- і-svetly t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
gemuk dan kurus тоўс-ы---х--ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
ts-----і s-et-y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Ж--чы----аг-ю--00--г-т------. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
ts-m-y-і --e--y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Му----а -аг-- 5- кг худы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
No-- t-em-a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
mahal dan murah д-ра-і---т---ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
Noc--t--mn---. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Mobil itu mahal. Аў-а-абіл- д--аг-. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
N-c- -semn--a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
Koran itu murah. Газета тан-ая. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
D--n’-sve-l-. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...