Buku frase

id besar – kecil   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Kazak Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ү-----жә-- -іш---тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
Ülk-n –-kişke---y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Gajah itu besar. П---үл---. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Ül-e--–--i-ke---y Ü____ – k________ Ü-k-n – k-ş-e-t-y ----------------- Ülken – kişkentay
Tikus itu kecil. Т---а- к--кен-а-. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
ü-ken--äne kişk---ay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
gelap dan terang қ-р---- ж-не ---ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
ü--en -ä-- k--k-n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Malam itu gelap. Т-- қа---ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
ü--en------k--k--tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Siang itu terang. К-н-і- ж-рық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Pi- ---en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
tua dan muda кәрі -әне-ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
P-l----en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Kakek kami sangat tua. Б----- ---мыз ----к-р-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
P-l---ken. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70 --- бұры- -------б-лға-. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
T--qan k-ş-e-t--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
cantik dan jelek әде-і-ж--- --қ--сыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
Tış--- -i---n-ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Kupu-kupu itu cantik. К-белек әд-м-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
T--q-n k-ş--n-a-. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
Laba-laba itu jelek. Өрме--і ұсқы-сыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
qa-a-ğ- -ä------ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
gemuk dan kurus с--із--ар-қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
qara--ı ------a-ıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Са-м----100 к--- әйел --м-з. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
qara--ı--ä-- -arıq q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Са-м-ғы 50 кил-гр--- ---е--ар-қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
T-n -ar--ğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
mahal dan murah қ--б-т жән- а-з-н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
Tü--q-r--ğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Mobil itu mahal. Ма-и-а---мба-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
T-n q-rañğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Koran itu murah. Г-------з-н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
K----- -ar-q. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...