Buku frase

id Masa lampau 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Kazak Bermain Selengkapnya
membaca о-у о__ о-у --- оқу 0
Ö-ken-----4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Saya sudah membaca. М---оқ-дым. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Ötk-n --- 4 Ö____ ş__ 4 Ö-k-n ş-q 4 ----------- Ötken şaq 4
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. Б-к-- -о--нды -------қт-м. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
oqw o__ o-w --- oqw
mengerti түс--у т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
oqw o__ o-w --- oqw
Saya sudah mengerti. Ме--тү-і--і-. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
o-w o__ o-w --- oqw
Saya sudah mengerti seluruh teks. Мен-бүкі- м-т-------с-нд-м. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
Men-o-----. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
menjawab ж--ап -еру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
Me--o--d-m. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Saya sudah menjawab. М-- -ауап бер---. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Me--oq-dı-. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. Мен--ар------р-ққа ---а- б-рдім. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
B-----r-----ı -----ş--tı-. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. Ме- м--ы ---емі- --ме- мұн-----дім. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
B-ki- ro-a-dı---ıp-ş-qtım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. Ме---ұ----а--мын-- ме- м-н- ж--д--. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
B--il--o--ndı -q-p -ı-tım. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. М------ы--с--- -т-рм-н - -е-----ы -ст----. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
tüsi-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. М-- м-н- --ып к---м---- -------ы--л-п-ке-ді-. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
tüsi-w t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. Ме- м-ны әк-ле --т----н - -е--мұны -к--д-м. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
tü-inw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. Ме- м-н- сат---ала--н ---ен-м--ы с-т---а--ым. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-- tüsi-d--. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. Мен -с-ны---ті- --р--н-–-м-- осы------т-м. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Me- tüs--di-. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. М-н м--ы -үсі-д-ре-ін-– -ен----ы-т------р-ім. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men tüsi---m. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. М-- ---- -і----- -----м-н--біл---. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Men -ü--l ----n-- tüsind-m. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...