Buku frase

id Masa lampau 4   »   ka წარსული 4

84 [delapan puluh empat]

Masa lampau 4

Masa lampau 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Georgia Bermain Selengkapnya
membaca კ----ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k-i--hva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Saya sudah membaca. წა--კ---ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts'a-ik----h-. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Saya sudah membaca seluruh isi novelnya. მ-ელი-რო--ნი -ავ----ხე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mte-i r--ani-t-'---k'-----. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
mengerti გა---ა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gage-a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Saya sudah mengerti. გავ-გე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
g---b-. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Saya sudah mengerti seluruh teks. მთელი--ექს----ა-ი--. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
gag---. g______ g-g-b-. ------- gageba.
menjawab პ-სუხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
g----e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Saya sudah menjawab. ვუ---უ-ე. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
g--i-e. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Saya sudah menjawab seluruh pertanyaan. ყვ-ლ--კ--ხვ-- ვ---ს-ხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
ga-ige. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Saya tahu itu – saya sudah mengetahuinya. ვიცი – -იცო-ი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m-el-----ks--- g-vi-e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
Saya menulis itu – saya sudah menulis itu. ვწ---–-დ--წ-რ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
p'a-uk-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Saya mendengar itu – saya sudah mendengarnya. მ-სმ-ს-- გავ-გე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
vu-'a--kh-. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Saya mengambilnya – saya sudah mengambilnya. მო----- –-მოვ-ტ---. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
qv----k-itk---s-v--'-su---. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Saya membawa itu – saya sudah membawa itu. მო-აქვ- ---ო-ი-ან-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
v--si-–-vit-o--. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Saya membeli itu – saya sudah membeli itu. ვ-ი-ულ---– -ი-იდე. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vit-i-– v-----i. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Saya mengharapkan itu – saya sudah mengharapkan itu. ვ--- – ---ოდ-. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-t-i --vit-od-. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Saya menjelaskan itu – saya sudah menjelaskan itu. ვ-სნ- –--ვხ-ენი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v--'-r –--a--s'e--. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Saya mengetahui itu – saya sudah mengetahui itu. ვ--- --ვ---დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
m----s-– g--ige-. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.

Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli

Ketika membaca bahasa asing, orang multibahasa menerjemahkannya tanpa sadar ke dalam bahasa asli mereka. Hal ini terjadi secara otomatis; yaitu, pembaca melakukannya tanpa sadar. Bisa dikatakan bahwa otak berfungsi seperti penerjemah simultan. Tapi ia tidak menerjemahkan semuanya! Satu studi telah menunjukkan bahwa otak memiliki filter atau penyaring bawaan. Filter ini memutuskan apa yang akan diterjemahkan. Dan tampaknya filter ini mengabaikan kata-kata tertentu. Kata-kata negatif tidak diterjemahkan ke dalam bahasa asli mereka. Peneliti memilih penutur asli bahasa Cina untuk percobaan mereka. Semua subjek uji berbicara bahasa Inggris sebagai bahasa kedua mereka. Para subjek uji harus menilai berbagai kata dalam bahasa Inggris. Kata-kata ini memiliki konten emosional yang berbeda. Ada istilah positif, negatif dan netral. Sementara subjek uji membaca kata-kata, otak mereka diperiksa. Artinya, para peneliti mengukur aktivitas listrik otak. Dengan demikian, mereka bisa melihat bagaimana otak bekerja. Sinyal tertentu dihasilkan selama penerjemahan kata-kata. Mereka menunjukkan bahwa otak aktif. Namun, subjek uji menunjukkan tidak adanya aktivitas dengan pada kata-kata negatif. Hanya istilah positif atau netral yang diterjemahkan. Para Peneliti belum tahuengetahui mengapa demikian. Secara teoritis, otak harus memproses semua kata-kata secara sama. Bagaimanapun, bisa jadi filter dengan cepat memeriksa setiap kata. Kata-kata tersebut dianalisis saat masih dibaca dalam bahasa kedua. Jika kata negatif, memori diblokir. Dengan kata lain, otak tidak bisa memikirkan kata tersebut dalam bahasa asli. Orang bisa bereaksi sangat sensitif terhadap kata-kata. Mungkin otak ingin melindungi mereka dari goncangan emosional ...