Kifejezéstár

hu A vonatban   »   de Im Zug

34 [harmincnégy]

A vonatban

A vonatban

34 [vierunddreißig]

Im Zug

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar német Lejátszás Több
Ez a vonat megy Berlinbe? Ist--a----r -ug-n-ch-Be-li-? I__ d__ d__ Z__ n___ B______ I-t d-s d-r Z-g n-c- B-r-i-? ---------------------------- Ist das der Zug nach Berlin? 0
Mikor indul a vonat? W-nn--ä-r--d---Z----b? W___ f____ d__ Z__ a__ W-n- f-h-t d-r Z-g a-? ---------------------- Wann fährt der Zug ab? 0
Mikor érkezik meg a vonat Berlinbe? Wa---k--mt--er-Z-- in --r--- a-? W___ k____ d__ Z__ i_ B_____ a__ W-n- k-m-t d-r Z-g i- B-r-i- a-? -------------------------------- Wann kommt der Zug in Berlin an? 0
Bocsánat, elmehetek ön mellett? V--zei--ng- -a----c- -orbei? V__________ d___ i__ v______ V-r-e-h-n-, d-r- i-h v-r-e-? ---------------------------- Verzeihung, darf ich vorbei? 0
Azt hiszem, ez az én helyem. I----l---e,-----i-- --in Pla-z. I__ g______ d__ i__ m___ P_____ I-h g-a-b-, d-s i-t m-i- P-a-z- ------------------------------- Ich glaube, das ist mein Platz. 0
Azt hiszem, ön az én helyemen ül. Ic- gla--e---ie si-z-n --f----n-- ---t-. I__ g______ S__ s_____ a__ m_____ P_____ I-h g-a-b-, S-e s-t-e- a-f m-i-e- P-a-z- ---------------------------------------- Ich glaube, Sie sitzen auf meinem Platz. 0
Hol van a hálókocsi? W- i-- -e--S--l----ge-? W_ i__ d__ S___________ W- i-t d-r S-h-a-w-g-n- ----------------------- Wo ist der Schlafwagen? 0
A vonat végén van a hálókocsi. De- -chl----ge- ist-a- -nde de- Z-g-s. D__ S__________ i__ a_ E___ d__ Z_____ D-r S-h-a-w-g-n i-t a- E-d- d-s Z-g-s- -------------------------------------- Der Schlafwagen ist am Ende des Zuges. 0
Hol van az étkezőkocsi? – Az elején. U-d--o --- de---pe-se-age-- –-A---n---g. U__ w_ i__ d__ S___________ – A_ A______ U-d w- i-t d-r S-e-s-w-g-n- – A- A-f-n-. ---------------------------------------- Und wo ist der Speisewagen? – Am Anfang. 0
Aludhatok lent? Kann ich-un--n-sc-la-e-? K___ i__ u____ s________ K-n- i-h u-t-n s-h-a-e-? ------------------------ Kann ich unten schlafen? 0
Aludhatok középen? K-n-------- -er---tte s---a-e-? K___ i__ i_ d__ M____ s________ K-n- i-h i- d-r M-t-e s-h-a-e-? ------------------------------- Kann ich in der Mitte schlafen? 0
Aludhatok fent? Ka-n ic- -----schla--n? K___ i__ o___ s________ K-n- i-h o-e- s-h-a-e-? ----------------------- Kann ich oben schlafen? 0
Mikor érünk a határra? W-------d wi- -----r-Gr--z-? W___ s___ w__ a_ d__ G______ W-n- s-n- w-r a- d-r G-e-z-? ---------------------------- Wann sind wir an der Grenze? 0
Mennyi ideig tart az út Berlinig? W-- lan---dauert--ie ---rt-n-ch-B--l--? W__ l____ d_____ d__ F____ n___ B______ W-e l-n-e d-u-r- d-e F-h-t n-c- B-r-i-? --------------------------------------- Wie lange dauert die Fahrt nach Berlin? 0
Késik a vonat? H-t-d-r-Zug--ers----n-? H__ d__ Z__ V__________ H-t d-r Z-g V-r-p-t-n-? ----------------------- Hat der Zug Verspätung? 0
Van valami olvasnivalója? H---n---e --wa---u--e--n? H____ S__ e____ z_ l_____ H-b-n S-e e-w-s z- l-s-n- ------------------------- Haben Sie etwas zu lesen? 0
Lehet itt valami enni- és innivalót kapni? Kan--ma----er -tw----u-e---n --d-z--t--nk----ek--m-n? K___ m__ h___ e____ z_ e____ u__ z_ t______ b________ K-n- m-n h-e- e-w-s z- e-s-n u-d z- t-i-k-n b-k-m-e-? ----------------------------------------------------- Kann man hier etwas zu essen und zu trinken bekommen? 0
Felkeltene kérem hét órakor? Würde--S-e --ch --tt---- 7--0 U-r-w--k-n? W_____ S__ m___ b____ u_ 7___ U__ w______ W-r-e- S-e m-c- b-t-e u- 7-0- U-r w-c-e-? ----------------------------------------- Würden Sie mich bitte um 7.00 Uhr wecken? 0

A csecsemők szájról olvasnak!

Amikor a csecsemők beszélni tanulnak, szüleik száját figyelik. Erre fejlődéskutatók jöttek rá. Körülbelül hat hónapos korban a csecsemők elkezdenek szájról olvasni. Így tanulják meg, hogyan formálják a szájukat annak érdekében, hogy bizonyos hangokat képezzenek. Egy éves korban a csecsemők már megértenek pár szót. Innen kezdve megint az ember szemébe néznek beszéd közben. Így sok fontos információ birtokába kerülnek. A szemekből felismerik, hogy szüleik boldogok vagy szomorúak. Ezáltal megismerik az érzelmek világát. Akkor lesz igazán érdekes, ha egy idegen nyelven szólunk hozzájuk. Ilyenkor ugyanis a csecsemők megint elkezdenek szájról olvasni. Ezáltal megtanulják az idegen hangokat is kiejteni. Tehát mikor csecsemőkkel beszélünk lehetőleg mindig nézzünk rájuk. Emellett a csecsemőknek fejlődésük szempontjából is szükségük van a beszédre. A szülők ugyanis sokszor megismétlik azt, amit a csecsemő mond. Így a csecsemők visszacsatolást kapnak. Ez nagyon fontos a kis gyerekek számára. Így tudják, hogy megértik őket. Ez a visszaigazolás pedig motiválja őket. Tovább élvezik a beszédtanulási folyamatot. Tehát nem elég a csecsemőknek csak hanganyagokat lejátszani. Azt, hogy a csecsemők tényleg tudnak szájról olvasni, kutatások bizonyítják. Kísérletek során hang nélküli videókat játszottak le kis gyerekeknek. Ezek a gyerekek anyanyelvén és idegen nyelven szóló videók voltak. A csecsemők az anyanyelvükön szóló videókat hosszabb ideig nézték. És közben sokkal jobban figyeltek. A csecsemők első szavai azonban világszerte ugyanazok. Anyu és apu - ezeket minden nyelven könnyű kiejteni!