Manual de conversa

ca gran - petit   »   uz katta - kichik

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Tria com vols veure la traducció:   
català uzbek Engegar Més
gran i petit ka--- ---ki---k k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
L’elefant és gran. E-e-a-t k---a. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
El ratolí és petit. Si--qo--ha k-c-k--a. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
fosc i clar q-r--gi v---or-glik q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
La nit és fosca. Ke-ha qo-on-i. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
El dia és clar. Ku- ---qin. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
vell i jove k-k-- -a ---h k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
El nostre avi és molt vell. Bi---n- --bomi--j-d- -ek--. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Fa 70 anys encara era jove. 70---- o--i- u ---- -----edi. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
bell i lleig chiro-li-v---unuk c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
La papallona és bonica. K--ebek -----. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
L’aranya és lletja. O----c-ak-x-n-k. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
gras i prim qa--n -- i--i--ka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Una dona de cent quilos és grassa. 1---k-----am---------a-ol s----di-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. 100 f----i----------iq. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
car i barat q----- va -r-on q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
El cotxe és car. M-shina q-----. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
El diari és barat. Ga--ta---zo-. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...