Manual de conversa

ca Passat 4   »   uz otgan 4

84 [vuitanta-quatre]

Passat 4

Passat 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Tria com vols veure la traducció:   
català uzbek Engegar Més
llegir o--ng o____ o-i-g ----- oqing 0
He llegit. Men --id--. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
He llegit la novel•la sencera. M-n-b--un--o-an-i----- --i---m. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
entendre / comprendre t--h--moq t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
He entès. M---t----n--m. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
He comprès tot el text. M---bu--n--a---i t-shun---. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
respondre j--o- -e---g j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
He respost. M-- -av---b-r-im. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
He respost a totes les preguntes. Men b-rc-- s-v--l---a-j--ob--e-di-. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Ho sé – Ho sabia. Me- b--i--ila-a-----e---uni bi--r-i-. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Ho escric – Ho he escrit. M-- bu------ya---- - -en b-ni y-z--m. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Ho sento – Ho he sentit. Men bun- --hit-im - esh-tdi-. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Ho agafo – Ho he agafat. M---bun- ol-ma------n -un- old--. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Ho porto – Ho he portat. Men bun--o--b k--aman - -en-b-ni---ib-ke-d-m. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Ho compro – Ho he comprat. Men -u-i so--b-o------ men-b-ni -o-i--o----. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Ho espero – Ho esperava. Me--b-n- kuta-a--- men -u-i ku-g-ndim. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Ho explico – Ho he explicat. M-- -u-- -u---n-----m----u-- --s-u-tir-i-. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Ho conec – Ho coneixia. Men----- -i-aman---m-n--un---i---an. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Les paraules negatives no es tradueixen a la llengua materna

Les persones multilingües, quan llegeixen, tradueixen inconscientment a la seva llengua materna. Això succeeix de manera espontània: els lectors ni tan sols se n'adonen. Podria afirmar-se que el cervell funciona com un traductor simultani. Però no ho tradueix tot! Un estudi ha revelat que el cervell té un filtre incorporat. Aquest filtre decideix què és el que es tradueix. I sembla com si el filtre ignorés determinades paraules. Les paraules negatives no es tradueixen a l'idioma matern. Uns científics van fer un experiment amb parlants de xinès com a llengua materna. Tots els individus parlaven anglès com a segona llengua. Els subjectes de la prova havien d'avaluar diverses paraules angleses. Aquestes paraules tenien diferent contingut emocional. Hi havia termes positius, negatius i neutres. Es va investigar el cervell dels subjectes mentre llegien les paraules. És a dir, els científics van mesurar l'activitat elèctrica del cervell. Així van poder veure la manera de treballar del cervell. Quan es traduïen paraules s'originaven alguns senyals. Aquests senyals indicaven que el cervell estava actiu. Tanmateix, amb les paraules negatives dels subjectes no van mostrar cap activitat. Només es traduïen els termes positius o neutrals. Els investigadors no saben per què passa això. En teoria, el cervell ha de processar totes les paraules de la mateixa manera. És possible que el filtre cerebral examini prèviament cada paraula. Aquesta anàlisi tindria lloc mentre la paraula es llegeix en el segon idioma. Si la paraula és negativa, llavors la memòria es bloqueja. D'aquesta manera no es pot recórrer la llengua materna. Les persones poden reaccionar molt sensiblement davant les paraules. Potser el cervell només vol protegir d'un xoc emocional...