Manual de conversa

ca Al cinema   »   uz Kinoda

45 [quaranta-cinc]

Al cinema

Al cinema

45 [qirq besh]

Kinoda

Tria com vols veure la traducció:   
català uzbek Engegar Més
Volem anar al cinema. Bi- --nog- bo--oq-hi---. B__ k_____ b____________ B-z k-n-g- b-r-o-c-i-i-. ------------------------ Biz kinoga bormoqchimiz. 0
Avui fan una bona pel•lícula. B-g-- ya-s----ilm-b-r. B____ y_____ f___ b___ B-g-n y-x-h- f-l- b-r- ---------------------- Bugun yaxshi film bor. 0
La pel•lícula és completament nova. K-no y-n--. K___ y_____ K-n- y-n-i- ----------- Kino yangi. 0
On és la taquilla? Ka-sa -a--rda? K____ q_______ K-s-a q-y-r-a- -------------- Kassa qayerda? 0
Encara hi ha entrades disponibles? H----ha- bepul-jo-l-r b-rm-? H___ h__ b____ j_____ b_____ H-l- h-m b-p-l j-y-a- b-r-i- ---------------------------- Hali ham bepul joylar bormi? 0
Quant val l’entrada? B---tlar-qa------u---i? B_______ q_____ t______ B-l-t-a- q-n-h- t-r-d-? ----------------------- Biletlar qancha turadi? 0
Quan comença la sessió? S-ekt--- --chon-----lan-di? S_______ q_____ b__________ S-e-t-k- q-c-o- b-s-l-n-d-? --------------------------- Spektakl qachon boshlanadi? 0
Quant dura la pel•lícula? Film-q-ncha----- --adi? F___ q_____ v___ o_____ F-l- q-n-h- v-q- o-a-i- ----------------------- Film qancha vaqt oladi? 0
Es poden reservar entrades? C---t--a--- -ro- qila-ola--zm-? C__________ b___ q___ o________ C-i-t-l-r-i b-o- q-l- o-a-i-m-? ------------------------------- Chiptalarni bron qila olasizmi? 0
Vull seure a la part de darrere. Men-o----a o-------h-m-n. M__ o_____ o_____________ M-n o-q-d- o-i-m-q-h-m-n- ------------------------- Men orqada otirmoqchiman. 0
Vull seure a la part davantera. M-- ----n-- o--rmo-ch--an. M__ o______ o_____________ M-n o-d-n-a o-i-m-q-h-m-n- -------------------------- Men oldinda otirmoqchiman. 0
Vull seure al mig. Men---t--- otirmo----man. M__ o_____ o_____________ M-n o-t-d- o-i-m-q-h-m-n- ------------------------- Men ortada otirmoqchiman. 0
La pel•lícula era de suspens. Fil- --ya-o-l- -d-. F___ h________ e___ F-l- h-y-j-n-i e-i- ------------------- Film hayajonli edi. 0
La pel•lícula no era avorrida. F-l---e--k-----em-s edi. F___ z________ e___ e___ F-l- z-r-k-r-i e-a- e-i- ------------------------ Film zerikarli emas edi. 0
Però el llibre és millor que la pel•lícula. A--o film u-hu- -ito- y-xshir----di. A___ f___ u____ k____ y________ e___ A-m- f-l- u-h-n k-t-b y-x-h-r-q e-i- ------------------------------------ Ammo film uchun kitob yaxshiroq edi. 0
Com era la música? mus----q-nd---e-i m_____ q_____ e__ m-s-q- q-n-a- e-i ----------------- musiqa qanday edi 0
Com eren els actors? Akt--rl-r-qan-a---di? A________ q_____ e___ A-t-o-l-r q-n-a- e-i- --------------------- Aktyorlar qanday edi? 0
Hi havia subtítols en anglès? Ingliz-t-l--- -u-t--rl-- -or--? I_____ t_____ s_________ b_____ I-g-i- t-l-d- s-b-i-r-a- b-r-i- ------------------------------- Ingliz tilida subtitrlar bormi? 0

Llenguatge i música

La música és un fenomen universal. Tots els pobles d'aquest planeta fan algun tipus de música. I la música es comprèn en totes les cultures. Un estudi científic ha demostrat aquest fet. En l'experiment, es va interpretar música occidental a una tribu completament aïllada. Aquest poble africà no tenia cap accés al món modern. Tot i això, els membres de la tribu reconeixien quan escoltaven una cançó alegre o trista. Encara se'n sap el motiu. Però la música sembla ser un llenguatge que no coneix fronteres. I tots nosaltres, d'alguna manera, hem après a interpretar-la correctament. No obstant això, per a l'evolució la música no té cap tipus d'utilitat. En qualsevol cas, el fet que la puguem comprendre està relacionat amb el nostre llenguatge. Ja que música i llenguatge estan connectats. El cervell els processa de forma similar. També el seu funcionament és molt semblant. Una i altre combinen tons i sons segons unes determinades regles. Els nadons ja capten la música quan encara són al ventre matern. Allà escolten la melodia de la llengua de la seva mare. I quan ja hi són al món, són capaços d'entendre la música. Podríem afirmar que la música imita la melodia de les llengües. A més, els sentiments s'expressen tant en la música com en el llenguatge a través del ritme. De manera que, gràcies als nostres coneixements lingüístics, entenem les emocions en la música. I viceversa: les persones més properes a la música aprenen idiomes més fàcilment. Molts músics aprenen llengües com si fossin melodies. Així poden recordar molt millor l'idioma. Resulta molt interessant el fet que la melodia de les cançons de bressol és molt semblant a tot el món. Això demostra que el llenguatge de la música és universal. A més de ser, potser, el més bonic de tots els llenguatges...
Sabia vostè que?
El telugu és l’idioma natiu d’aproximadament 75 milions de persones. Pertany a les llengües dravídiques, i es parla principalment al sudest de la India. És la tercera llengua més parlada de tot el país, desprès de l’hindi i el bengalí. Al principi, el telugu escrit i el parlat eren molt diferents. Inclús es podria dir que eren dos idiomes completament diferents. Amb el temps l’idioma escrit es va modernitzar per que es poguès utilitzar a qualsevol part del país. El telugu es divideix en una gran varietat de dialectes, encara que els del nord es consideren més purs. La seva pronunciació no és precisament senzilla, pel que s’hauria de practicar amb un natiu. El telugu compta amb el seu pròpi sistema d’escriptura, el qual és una barreja entre un sistema sil·làbic i un alfabètic. Un tret destacable d’aquest sistema són les seves múltiples formes circulars, les quals són bastant comuns en els idiomes escrits de la India. Uneix-te i aprèn telugu, n’hi ha molt per descobrir!