Knjiga fraza

bs Brojevi   »   ky Сандар

7 [sedam]

Brojevi

Brojevi

7 [жети]

7 [жети]

Сандар

Sandar

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
Ja brojim: М---э---теп---т-м--: М__ э______ ж_______ М-н э-е-т-п ж-т-м-н- -------------------- Мен эсептеп жатамын: 0
Men---e---- j-ta--n: M__ e______ j_______ M-n e-e-t-p j-t-m-n- -------------------- Men eseptep jatamın:
jedan, dva, tri би-,--к-,--ч б___ э___ ү_ б-р- э-и- ү- ------------ бир, эки, үч 0
bi---ek----ç b___ e___ ü_ b-r- e-i- ü- ------------ bir, eki, üç
Ja brojim do tri. Мен-ү-к- --йин -ан--м. М__ ү___ ч____ с______ М-н ү-к- ч-й-н с-н-й-. ---------------------- Мен үчкө чейин санайм. 0
M-n ü-kö ç-y-n sanaym. M__ ü___ ç____ s______ M-n ü-k- ç-y-n s-n-y-. ---------------------- Men üçkö çeyin sanaym.
Ja brojim dalje: Ме---а--й--ерем: М__ с____ б_____ М-н с-н-й б-р-м- ---------------- Мен санай берем: 0
M-n ---ay-ber-m: M__ s____ b_____ M-n s-n-y b-r-m- ---------------- Men sanay berem:
četiri, pet, šest, т--т,--е-----т-, т____ б___ а____ т-р-, б-ш- а-т-, ---------------- төрт, беш, алты, 0
t-rt,----- a---, t____ b___ a____ t-r-, b-ş- a-t-, ---------------- tört, beş, altı,
sedam, osam, devet жет-, сеги-, то-уз ж____ с_____ т____ ж-т-, с-г-з- т-г-з ------------------ жети, сегиз, тогуз 0
j-t-- ---i-- -og-z j____ s_____ t____ j-t-, s-g-z- t-g-z ------------------ jeti, segiz, toguz
Ja brojim. Ме- -с----- -а--мы-. М__ э______ ж_______ М-н э-е-т-п ж-т-м-н- -------------------- Мен эсептеп жатамын. 0
Me- e-eptep ja-----. M__ e______ j_______ M-n e-e-t-p j-t-m-n- -------------------- Men eseptep jatamın.
Ti brojiš. Сен-э--пт-п-жат-с-ң. С__ э______ ж_______ С-н э-е-т-п ж-т-с-ң- -------------------- Сен эсептеп жатасың. 0
S-- -s-p-------ası-. S__ e______ j_______ S-n e-e-t-p j-t-s-ŋ- -------------------- Sen eseptep jatasıŋ.
On broji. Ал-(-а--- эсе-т--------. А_ (_____ э______ ж_____ А- (-а-а- э-е-т-п ж-т-т- ------------------------ Ал (бала) эсептеп жатат. 0
A--(ba-a--es--te- ja-at. A_ (_____ e______ j_____ A- (-a-a- e-e-t-p j-t-t- ------------------------ Al (bala) eseptep jatat.
Jedan. Prvi. Б--- -иринчи. Б___ Б_______ Б-р- Б-р-н-и- ------------- Бир. Биринчи. 0
Bi----iri-çi. B___ B_______ B-r- B-r-n-i- ------------- Bir. Birinçi.
Dva. Drugi. Э-и- Э-и-чи. Э___ Э______ Э-и- Э-и-ч-. ------------ Эки. Экинчи. 0
Eki- --in--. E___ E______ E-i- E-i-ç-. ------------ Eki. Ekinçi.
Tri. Treći. Ү-. Үчү-чү. Ү__ Ү______ Ү-. Ү-ү-ч-. ----------- Үч. Үчүнчү. 0
Üç--Üçün--. Ü__ Ü______ Ü-. Ü-ü-ç-. ----------- Üç. Üçünçü.
Četiri. Četvrti. Тө--- Т-рт-нчү. Т____ Т________ Т-р-. Т-р-ү-ч-. --------------- Төрт. Төртүнчү. 0
T-r----ör---ç-. T____ T________ T-r-. T-r-ü-ç-. --------------- Tört. Törtünçü.
Pet. Peti. Бе-. ----нч-. Б___ Б_______ Б-ш- Б-ш-н-и- ------------- Беш. Бешинчи. 0
Be-- Be-in-i. B___ B_______ B-ş- B-ş-n-i- ------------- Beş. Beşinçi.
Šest. Šesti. А-ты--А-тын--. А____ А_______ А-т-. А-т-н-ы- -------------- Алты. Алтынчы. 0
A--ı- ---ınçı. A____ A_______ A-t-. A-t-n-ı- -------------- Altı. Altınçı.
Sedam. Sedmi. Жети.--е-и---. Ж____ Ж_______ Ж-т-. Ж-т-н-и- -------------- Жети. Жетинчи. 0
Je--. -eti-ç-. J____ J_______ J-t-. J-t-n-i- -------------- Jeti. Jetinçi.
Osam. Osmi. С----. сег-з--чи. С_____ с_________ С-г-з- с-г-з-н-и- ----------------- Сегиз. сегизинчи. 0
S-gi-----gi-i-çi. S_____ s_________ S-g-z- s-g-z-n-i- ----------------- Segiz. segizinçi.
Devet. Deveti. Т-г-----огузу--у. Т_____ т_________ Т-г-з- т-г-з-н-у- ----------------- Тогуз. тогузунчу. 0
Tog--- ---u--nçu. T_____ t_________ T-g-z- t-g-z-n-u- ----------------- Toguz. toguzunçu.

Mišljenje i jezik

Naše razmišljanje zavisi od našeg jezika. Pri razmišljanju “pričamo” sami sa sobom. Pritom jezik utječe na naš pogled na svijet. No je li moguće jednako razmišljati uprkos različitim jezicima? Ili razmišljamo li drugačije jer govorimo različite jezike? Svaki narod ima svoje jezičko blago. U nekim jezicima nedostaju određene riječi. Postoje narodi koji ne razlikuju između plave i zelene boje. Koriste istu riječ za obje boje. Takođe lošije raspoznaju boje od ostalih naroda! Ne raspoznaju nijanse boja kao ni sekundarne boje. Ti govornici imaju poteškoća u opisivanju boja. Drugi jezici imaju tek nekoliko riječi za brojeve. Njihovi govornici puno lošije broje. Takođe postoje jezici koji ne poznaju lijevo i desno . U tim jezicima ljudi raspoznaju sjever i jug, istok i zapad. Oni se mogu jako dobro geografski orijentirati. No pojmove desno i lijevo ne razumiju. Naravno da na naše razmišljanje ne utječe samo jezik. Naše misli takođe oblikuje okolina i naša svakodnevica. Koja je, znači, uloga jezika? Postavlja li on granice našim mislima? Ili imamo riječi samo za ono o čemu razmišljamo? Šta je uzrok, šta je posljedica? Sva ova pitanja još uvijek nisu razjašnjena. Ona zaokupljaju naučnike koji se bave istraživanjem mozga i jezikoslovce. Međutim, ova tema se tiče svih nas... Ti si ono što govoriš?!
Da li ste to znali?
Danski je maternji jezik oko 5 miliona ljudi. Spada u porodicu sjevernogermanskih jezika. To znači da je u srodstvu sa švedskim i norveškim. Jezički fond ova tri jezika je skoro identičan. Ko govori jedan od ovih jezika, razumije znači i druga dva. Neki zato sumnjaju da su skandinavski jezici različiti jezici. To bi mogle biti i regionalne varijante jednog jedinog jezika. Sam danski se dijeli naravno na različite dijalekte. Njih, međutim, sve više potiskuje standardni jezik. Zato, s druge strane, posebno u gradskim područjima Danske nastaje sve više novih dijalekata. Nazivaju se i sociolekti. Kod sociolekata izgovor odaje dob i socijalni status govornika. Ovaj fenomen je tipičan za danski jezik. U drugim jezicima je to puno manje izraženo. Međutim, to čini danski posebno uzbudljivim jezikom...