Knjiga fraza

bs Brojevi   »   ko 숫자

7 [sedam]

Brojevi

Brojevi

7 [일곱]

7 [ilgob]

숫자

susja

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
Ja brojim: 저는 --: 저_ 세__ 저- 세-: ------ 저는 세요: 0
jeone-- s-yo: j______ s____ j-o-e-n s-y-: ------------- jeoneun seyo:
jedan, dva, tri 하나--둘--셋 하__ 둘_ 셋 하-, 둘- 셋 -------- 하나, 둘, 셋 0
ha--, --l----s h____ d___ s__ h-n-, d-l- s-s -------------- hana, dul, ses
Ja brojim do tri. 저--셋-----. 저_ 셋__ 세__ 저- 셋-지 세-. ---------- 저는 셋까지 세요. 0
j---eu- se-kk-j----yo. j______ s_______ s____ j-o-e-n s-s-k-j- s-y-. ---------------------- jeoneun seskkaji seyo.
Ja brojim dalje: 저는-더---. 저_ 더 세__ 저- 더 세-. -------- 저는 더 세요. 0
j---e-----o s--o. j______ d__ s____ j-o-e-n d-o s-y-. ----------------- jeoneun deo seyo.
četiri, pet, šest, 넷- 다섯- 여섯, 넷_ 다__ 여__ 넷- 다-, 여-, ---------- 넷, 다섯, 여섯, 0
ne-- d-s---- -eos---, n___ d______ y_______ n-s- d-s-o-, y-o-e-s- --------------------- nes, daseos, yeoseos,
sedam, osam, devet 일곱---덟,-아홉 일__ 여__ 아_ 일-, 여-, 아- ---------- 일곱, 여덟, 아홉 0
i---b- y-ode-lb,----b i_____ y________ a___ i-g-b- y-o-e-l-, a-o- --------------------- ilgob, yeodeolb, ahob
Ja brojim. 저는-세-. 저_ 세__ 저- 세-. ------ 저는 세요. 0
je-neun s-yo. j______ s____ j-o-e-n s-y-. ------------- jeoneun seyo.
Ti brojiš. 당-- 세-. 당__ 세__ 당-은 세-. ------- 당신은 세요. 0
d-n-s-n-eu- -eyo. d__________ s____ d-n-s-n-e-n s-y-. ----------------- dangsin-eun seyo.
On broji. 그는 -요. 그_ 세__ 그- 세-. ------ 그는 세요. 0
g--n--n-sey-. g______ s____ g-u-e-n s-y-. ------------- geuneun seyo.
Jedan. Prvi. 하나. 첫번째. 하__ 첫___ 하-. 첫-째- -------- 하나. 첫번째. 0
hana. -he---eon--ae. h____ c_____________ h-n-. c-e-s-e-n-j-e- -------------------- hana. cheosbeonjjae.
Dva. Drugi. 둘. -번-. 둘_ 두___ 둘- 두-째- ------- 둘. 두번째. 0
dul. d---onjja-. d___ d__________ d-l- d-b-o-j-a-. ---------------- dul. dubeonjjae.
Tri. Treći. 셋- --째. 셋_ 세___ 셋- 세-째- ------- 셋. 세번째. 0
s----s-b-on--a-. s___ s__________ s-s- s-b-o-j-a-. ---------------- ses. sebeonjjae.
Četiri. Četvrti. 넷---번째. 넷_ 네___ 넷- 네-째- ------- 넷. 네번째. 0
n----ne-e----ae. n___ n__________ n-s- n-b-o-j-a-. ---------------- nes. nebeonjjae.
Pet. Peti. 다섯---섯번째. 다__ 다____ 다-. 다-번-. --------- 다섯. 다섯번째. 0
da--o-. d---osb-----ae. d______ d______________ d-s-o-. d-s-o-b-o-j-a-. ----------------------- daseos. daseosbeonjjae.
Šest. Šesti. 여섯.--섯번째. 여__ 여____ 여-. 여-번-. --------- 여섯. 여섯번째. 0
y-o--os. y--se--b--nj-a-. y_______ y_______________ y-o-e-s- y-o-e-s-e-n-j-e- ------------------------- yeoseos. yeoseosbeonjjae.
Sedam. Sedmi. 일-.---째. 일_______ 일-.-곱-째- -------- 일곱.일곱번째. 0
il---.--g-b---n-j-e. i___________________ i-g-b-i-g-b-e-n-j-e- -------------------- ilgob.ilgobbeonjjae.
Osam. Osmi. 여덟-여덟--. 여_______ 여-.-덟-째- -------- 여덟.여덟번째. 0
yeo-e-lb-yeod-o---be--jj--. y__________________________ y-o-e-l-.-e-d-o-b-b-o-j-a-. --------------------------- yeodeolb.yeodeolb-beonjjae.
Devet. Deveti. 아--아홉번째. 아_______ 아-.-홉-째- -------- 아홉.아홉번째. 0
a--b.---b-eonj---. a_________________ a-o-.-h-b-e-n-j-e- ------------------ ahob.ahobbeonjjae.

Mišljenje i jezik

Naše razmišljanje zavisi od našeg jezika. Pri razmišljanju “pričamo” sami sa sobom. Pritom jezik utječe na naš pogled na svijet. No je li moguće jednako razmišljati uprkos različitim jezicima? Ili razmišljamo li drugačije jer govorimo različite jezike? Svaki narod ima svoje jezičko blago. U nekim jezicima nedostaju određene riječi. Postoje narodi koji ne razlikuju između plave i zelene boje. Koriste istu riječ za obje boje. Takođe lošije raspoznaju boje od ostalih naroda! Ne raspoznaju nijanse boja kao ni sekundarne boje. Ti govornici imaju poteškoća u opisivanju boja. Drugi jezici imaju tek nekoliko riječi za brojeve. Njihovi govornici puno lošije broje. Takođe postoje jezici koji ne poznaju lijevo i desno . U tim jezicima ljudi raspoznaju sjever i jug, istok i zapad. Oni se mogu jako dobro geografski orijentirati. No pojmove desno i lijevo ne razumiju. Naravno da na naše razmišljanje ne utječe samo jezik. Naše misli takođe oblikuje okolina i naša svakodnevica. Koja je, znači, uloga jezika? Postavlja li on granice našim mislima? Ili imamo riječi samo za ono o čemu razmišljamo? Šta je uzrok, šta je posljedica? Sva ova pitanja još uvijek nisu razjašnjena. Ona zaokupljaju naučnike koji se bave istraživanjem mozga i jezikoslovce. Međutim, ova tema se tiče svih nas... Ti si ono što govoriš?!
Da li ste to znali?
Danski je maternji jezik oko 5 miliona ljudi. Spada u porodicu sjevernogermanskih jezika. To znači da je u srodstvu sa švedskim i norveškim. Jezički fond ova tri jezika je skoro identičan. Ko govori jedan od ovih jezika, razumije znači i druga dva. Neki zato sumnjaju da su skandinavski jezici različiti jezici. To bi mogle biti i regionalne varijante jednog jedinog jezika. Sam danski se dijeli naravno na različite dijalekte. Njih, međutim, sve više potiskuje standardni jezik. Zato, s druge strane, posebno u gradskim područjima Danske nastaje sve više novih dijalekata. Nazivaju se i sociolekti. Kod sociolekata izgovor odaje dob i socijalni status govornika. Ovaj fenomen je tipičan za danski jezik. U drugim jezicima je to puno manje izraženo. Međutim, to čini danski posebno uzbudljivim jezikom...