Размоўнік

be Прыбіранне ў доме   »   ko 집 청소

18 [васемнаццаць]

Прыбіранне ў доме

Прыбіранне ў доме

18 [열여덟]

18 [yeol-yeodeolb]

집 청소

jib cheongso

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Карэйская Гуляць Больш
Сёння субота. 오-은 토---에-. 오__ 토______ 오-은 토-일-에-. ----------- 오늘은 토요일이에요. 0
ji--c-eo-gso j__ c_______ j-b c-e-n-s- ------------ jib cheongso
Сёння ў нас ёсць вольны час. 우리는--- 시-- -어-. 우__ 오_ 시__ 있___ 우-는 오- 시-이 있-요- --------------- 우리는 오늘 시간이 있어요. 0
j---c-eongso j__ c_______ j-b c-e-n-s- ------------ jib cheongso
Сёння мы прыбіраем у кватэры. 우리- -늘-아파-를-청-하- ---. 우__ 오_ 아___ 청___ 있___ 우-는 오- 아-트- 청-하- 있-요- --------------------- 우리는 오늘 아파트를 청소하고 있어요. 0
one-l-------yoi-----o. o________ t___________ o-e-l-e-n t-y-i---e-o- ---------------------- oneul-eun toyoil-ieyo.
Я прыбіраюся ў ванным пакоі. 저----실을----고-있어-. 저_ 화___ 청___ 있___ 저- 화-실- 청-하- 있-요- ----------------- 저는 화장실을 청소하고 있어요. 0
on----e-- --y-i--i--o. o________ t___________ o-e-l-e-n t-y-i---e-o- ---------------------- oneul-eun toyoil-ieyo.
Мой муж мые машыну. 제-남----차하- 있어요. 제 남__ 세___ 있___ 제 남-은 세-하- 있-요- --------------- 제 남편은 세차하고 있어요. 0
o-eul-e-- -o---l-iey-. o________ t___________ o-e-l-e-n t-y-i---e-o- ---------------------- oneul-eun toyoil-ieyo.
Дзеці мыюць веласiпеды. 아이들은-자--를-닦--있어-. 아___ 자___ 닦_ 있___ 아-들- 자-거- 닦- 있-요- ----------------- 아이들은 자전거를 닦고 있어요. 0
u-ine----n----------- -ss--oy-. u______ o____ s______ i________ u-i-e-n o-e-l s-g-n-i i-s-e-y-. ------------------------------- ulineun oneul sigan-i iss-eoyo.
Бабуля палівае кветкі. 할----꽃에-물--주--계세요. 할___ 꽃_ 물_ 주_ 계___ 할-니- 꽃- 물- 주- 계-요- ------------------ 할머니는 꽃에 물을 주고 계세요. 0
ulin--- on-ul--ig-n-i--ss--oy-. u______ o____ s______ i________ u-i-e-n o-e-l s-g-n-i i-s-e-y-. ------------------------------- ulineun oneul sigan-i iss-eoyo.
Дзеці прыбіраюцца ў дзіцячым пакоі. 아이들--아--의 -을---고---요. 아___ 아___ 방_ 치__ 있___ 아-들- 아-들- 방- 치-고 있-요- --------------------- 아이들은 아이들의 방을 치우고 있어요. 0
ul-neun -n-ul s-ga--- -s---o--. u______ o____ s______ i________ u-i-e-n o-e-l s-g-n-i i-s-e-y-. ------------------------------- ulineun oneul sigan-i iss-eoyo.
Мой муж прыбіраецца на пісьмовым стале. 제 --은 -기의-책상을 ---고-있어-. 제 남__ 자__ 책__ 정___ 있___ 제 남-은 자-의 책-을 정-하- 있-요- ----------------------- 제 남편은 자기의 책상을 정리하고 있어요. 0
u-i--------ul ap-------l c---ng-o--go--ss--o--. u______ o____ a_________ c___________ i________ u-i-e-n o-e-l a-a-e-l-u- c-e-n-s-h-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------------- ulineun oneul apateuleul cheongsohago iss-eoyo.
Я кладу бялізну ў пральную машыну. 저는 빨래- ---- 넣- -어요. 저_ 빨__ 세___ 넣_ 있___ 저- 빨-를 세-기- 넣- 있-요- ------------------- 저는 빨래를 세탁기에 넣고 있어요. 0
u-ine-- one-l-----eu--u- ch----s-h-go --s-eo--. u______ o____ a_________ c___________ i________ u-i-e-n o-e-l a-a-e-l-u- c-e-n-s-h-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------------- ulineun oneul apateuleul cheongsohago iss-eoyo.
Я развешваю бялізну. 저는 --를 널고-있어-. 저_ 빨__ 널_ 있___ 저- 빨-를 널- 있-요- -------------- 저는 빨래를 널고 있어요. 0
u-----n -n-ul-ap-t-uleul-ch------hag---ss-eoyo. u______ o____ a_________ c___________ i________ u-i-e-n o-e-l a-a-e-l-u- c-e-n-s-h-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------------- ulineun oneul apateuleul cheongsohago iss-eoyo.
Я прасую бялізну. 저- -림질을 하- --요. 저_ 다___ 하_ 있___ 저- 다-질- 하- 있-요- --------------- 저는 다림질을 하고 있어요. 0
j-o-e-n h---a-g-il--ul------------o-i----o--. j______ h_____________ c___________ i________ j-o-e-n h-a-a-g-i---u- c-e-n-s-h-g- i-s-e-y-. --------------------------------------------- jeoneun hwajangsil-eul cheongsohago iss-eoyo.
Вокны брудныя. 창문들- 더-워-. 창___ 더____ 창-들- 더-워-. ---------- 창문들이 더러워요. 0
jeoneun-hwa--ng--l-e-l ----n-sohag---ss-eoyo. j______ h_____________ c___________ i________ j-o-e-n h-a-a-g-i---u- c-e-n-s-h-g- i-s-e-y-. --------------------------------------------- jeoneun hwajangsil-eul cheongsohago iss-eoyo.
Падлога брудная. 바닥이-더러-요. 바__ 더____ 바-이 더-워-. --------- 바닥이 더러워요. 0
j-o---- --a-an-sil--u- ---o-g-oh--o-i---eo--. j______ h_____________ c___________ i________ j-o-e-n h-a-a-g-i---u- c-e-n-s-h-g- i-s-e-y-. --------------------------------------------- jeoneun hwajangsil-eul cheongsohago iss-eoyo.
Посуд брудны. 그----더-워-. 그___ 더____ 그-들- 더-워-. ---------- 그릇들이 더러워요. 0
j- na--ye---e---sech--a-- is---o--. j_ n___________ s________ i________ j- n-m-y-o---u- s-c-a-a-o i-s-e-y-. ----------------------------------- je nampyeon-eun sechahago iss-eoyo.
Хто памые вокны? 누- -문을 ---? 누_ 창__ 닦___ 누- 창-을 닦-요- ----------- 누가 창문을 닦아요? 0
j- n---ye-------se-ha-ag--i----o-o. j_ n___________ s________ i________ j- n-m-y-o---u- s-c-a-a-o i-s-e-y-. ----------------------------------- je nampyeon-eun sechahago iss-eoyo.
Хто будзе пыласосіць? 누- -소-를-돌-요? 누_ 청___ 돌___ 누- 청-기- 돌-요- ------------ 누가 청소기를 돌려요? 0
je-na-p--o---un-sech-hago-----eo--. j_ n___________ s________ i________ j- n-m-y-o---u- s-c-a-a-o i-s-e-y-. ----------------------------------- je nampyeon-eun sechahago iss-eoyo.
Хто памые посуд? 누- 설-지를 -요? 누_ 설___ 해__ 누- 설-지- 해-? ----------- 누가 설거지를 해요? 0
ai-eu---u- ja-e-ngeo-e-- d----o---s-eo--. a_________ j____________ d_____ i________ a-d-u---u- j-j-o-g-o-e-l d-k-g- i-s-e-y-. ----------------------------------------- aideul-eun jajeongeoleul dakkgo iss-eoyo.

Ранняе навучанне

Сёння замежныя мовы робяцца ўсё важней. Гэта датычыцца таксама і прафесійнага жыцця. Таму колькасць людзей, вывучаючых замежныя мовы, расце. Таксама многія бацькі хочуць, каб іх дзеці вывучалі мовы. Гэта лепей ўсяго пачынаць у раннім ўзросце. Ва ўсім свеце ўжо існуе шмат інтэрнацыянальных школ. Дзіцячыя сады са шматмоўнай адукацыяй становяцца ўсё больш папулярныя. Ранняе навучанне замежнай мове мае шмат пераваг. Гэта звязана з развіццём мозгу. Да 4 года жыцця ў мозгу фарміруюцца структуры для моў. Гэтыя нейронавыя сеткі дапамагаюць нам пры навучанні. Пазней новыя структуры фарміруюцца горш. Старшым дзецям і дарослым намнога складаней вывучаць мову. Таму трэба актыўна спрыяць ранняму развіццю галаўнога мозгу. Адным словам - чым раней, тым лепш. Але ёсць таксама і тыя, хто крытыкуе навучанне ў раннім узросце. Яны баяцца, што ведаць шмат моў занадта скаладана для маленькіх дзяцей. Акрамя таго, ёсць небяспека, што яны не вывучаць сваю родную мову правільна. Але з навуковага пункту гледжання гэтыя сумненні неабгрунтаваны. Большасць лінгвістаў і нейрапсіхолагаў аптымістычны. Іх даследаванні ў гэтай галіне маюць станоўчыя вынікі. Так, у большасці выпадкаў, дзеці з радасцю вывучаюць замежныя мовы. І яшчэ - калі дзеці вывучаюць мовы, яны таксама думаюць пра мовы. Таму вывучая замежныя мовы, яны навучаюцца і роднай мове. Гэта веданне моў будзе карысным на працягу ўсяго жыцця. Мабыць нават лепей пачынаць з вывучэння скаладных моў. Таму што мозг дзяцей вывучае хутка і інтуітыўна. Яму без розніцы, што запамінаць: hello, ciao ці néih hóu !