Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ad БлэкIыгъэ шъуашэр 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [тIокIиплIырэ плIырэ]

84 [tIokIiplIyrje plIyrje]

БлэкIыгъэ шъуашэр 4

BljekIygje shuashjer 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Adigece Oyna Daha
okumak ед--н е____ е-ж-н ----- еджэн 0
B---kIyg-- s---shj-- 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Okudum. С- --жыг-э. С_ з_______ С- з-ж-г-э- ----------- Сэ зджыгъэ. 0
BljekIy-j----u---j-- 4 B_________ s________ 4 B-j-k-y-j- s-u-s-j-r 4 ---------------------- BljekIygje shuashjer 4
Romanın hepsini okudum. Сэ-ро---ыр----эп---- з-жыгъ-. С_ р______ з________ з_______ С- р-м-н-р з-р-п-э-у з-ж-г-э- ----------------------------- Сэ романыр зэрэпсэоу зджыгъэ. 0
ed-hjen e______ e-z-j-n ------- edzhjen
anlamak г-р---н г______ г-р-I-н ------- гурыIон 0
e---jen e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Anladım. С- къы--у-ы-уа-ъ. С_ к_____________ С- к-ы-г-р-I-а-ъ- ----------------- Сэ къызгурыIуагъ. 0
edz---n e______ e-z-j-n ------- edzhjen
Metnin hepsini anladım. Сэ т-ыгъэр --екс-ыр)---рэп--оу -ъ-з-у-ыI---ъ. С_ т______ (________ з________ к_____________ С- т-ы-ъ-р (-е-с-ы-) з-р-п-э-у к-ы-г-р-I-а-ъ- --------------------------------------------- Сэ тхыгъэр (текстыр) зэрэпсэоу къызгурыIуагъ. 0
S---z-z-y-j-. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
cevap vermek Джэ--- -тын Д_____ е___ Д-э-а- е-ы- ----------- Джэуап етын 0
S-- --zhy---. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Cevap verdim. Сэ ----ап --ты--. С_ д_____ е______ С- д-э-а- е-т-г-. ----------------- Сэ джэуап естыгъ. 0
Sj- -dz--gje. S__ z________ S-e z-z-y-j-. ------------- Sje zdzhygje.
Bütün sorulara cevap verdim. С---------- з--I-м ---э-ап --т---. С_ у_______ з_____ я______ я______ С- у-ч-э-э- з-к-э- я-ж-у-п я-т-г-. ---------------------------------- Сэ упчIэхэм зэкIэм яджэуап ястыгъ. 0
S-e -om-n-- zjerj--sj--- z-zhygje. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. С- а------- - сэ--р --Iэщ--гъ-. С_ а_ с____ – с_ а_ с__________ С- а- с-ш-э – с- а- с-I-щ-ы-ъ-. ------------------------------- Сэ ар сэшIэ – сэ ар сшIэщтыгъэ. 0
S-e -o-a-y------je-sjeo---dz--gj-. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Сэ -р-с-тх--– -р---хыг--. С_ а_ с____ – а_ с_______ С- а- с-т-ы – а- с-х-г-э- ------------------------- Сэ ар сэтхы – ар стхыгъэ. 0
Sje----an-r z---je---e-u z--h-g-e. S__ r______ z___________ z________ S-e r-m-n-r z-e-j-p-j-o- z-z-y-j-. ---------------------------------- Sje romanyr zjerjepsjeou zdzhygje.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. С- ар зэхэ-э-ы-–-а- зэ-э---г-. С_ а_ з_______ – а_ з_________ С- а- з-х-с-х- – а- з-х-с-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар зэхэсэхы – ар зэхэсхыгъ. 0
g---Ion g______ g-r-I-n ------- guryIon
Bunu alıyorum – bunu aldım. Сэ--р с--тэ---с--а--с-т--ъ-. С_ а_ с____ – с_ а_ с_______ С- а- с-ш-э – с- а- с-т-г-э- ---------------------------- Сэ ар сэштэ – сэ ар сштагъэ. 0
g-r---n g______ g-r-I-n ------- guryIon
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. Сэ-ар---х-- ---э -- -----ь-г-. С_ а_ с____ – с_ а_ к_________ С- а- с-х-ы – с- а- к-э-х-ы-ъ- ------------------------------ Сэ ар сэхьы – сэ ар къэсхьыгъ. 0
g--y-on g______ g-r-I-n ------- guryIon
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. С- а- с--эф- –----а- --эф---э. С_ а_ с_____ – с_ а_ с________ С- а- с-щ-ф- – с- а- с-э-ы-ъ-. ------------------------------ Сэ ар сэщэфы – сэ ар сщэфыгъэ. 0
S-e---z----Iua-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Сэ -щ----э –-сэ -щ с-ж---. С_ а_ с___ – с_ а_ с______ С- а- с-ж- – с- а- с-ж-г-. -------------------------- Сэ ащ сежэ – сэ ащ сежагъ. 0
S---------yI-a-. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Сэ-ар ----с---а-о-–-сэ-ар-г----гъ------. С_ а_ г__________ – с_ а_ г_____________ С- а- г-р-с-г-а-о – с- а- г-р-з-ъ-I-а-ъ- ---------------------------------------- Сэ ар гурысэгъаIо – сэ ар гурызгъэIуагъ. 0
S-e ---g--y--ag. S__ k___________ S-e k-z-u-y-u-g- ---------------- Sje kyzguryIuag.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. С- ар---ш-э-- ар-сш-эщт-г-. С_ а_ с____ – а_ с_________ С- а- с-ш-э – а- с-I-щ-ы-ъ- --------------------------- Сэ ар сэшIэ – ар сшIэщтыгъ. 0
Sje -hy-jer (-ekstyr)-z--rj--s-e-u --zg------g. S__ t______ (________ z___________ k___________ S-e t-y-j-r (-e-s-y-) z-e-j-p-j-o- k-z-u-y-u-g- ----------------------------------------------- Sje thygjer (tekstyr) zjerjepsjeou kyzguryIuag.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…