Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ku Dema borî 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [heştê û çar]

Dema borî 4

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Kürtçe (Kurmançça) Oyna Daha
okumak x-e-d-n x______ x-e-d-n ------- xwendin 0
Okudum. M-n -w-nd. M__ x_____ M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Romanın hepsini okudum. Mi------- -e-- ---nd. M__ r____ h___ x_____ M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
anlamak f-m--i-i-n f__ k_____ f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Anladım. M---f---k--. M__ f__ k___ M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Metnin hepsini anladım. Mi-----n-h-m---êm--i-. M__ m___ h___ f__ k___ M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
cevap vermek Ber--vand-n B__________ B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Cevap verdim. M-n -ersiv -a. M__ b_____ d__ M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Bütün sorulara cevap verdim. Mi----m- --r--be-si-andin. M__ h___ p___ b___________ M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. E- vê di-an--- M-n -v---nibû. E_ v_ d_______ M__ e_ z______ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. Ez vê d-n--------M-- -v--i-îs-. E_ v_ d_________ M__ e_ n______ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Bunu duyuyorum – bunu duydum. Ez vê-di--h---m---in--v-b-hîst. E_ v_ d_________ M__ e_ b______ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Bunu alıyorum – bunu aldım. Ez v- w--d---------n-----ergi-t. E_ v_ w_________ M__ e_ w_______ E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. E- vê-tîn-m---in -- an-. E_ v_ t_____ M__ e_ a___ E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. E---ê-dikiri----in--v k-r-. E_ v_ d_______ M__ e_ k____ E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. Ez -i b---a--- m-- -z li -e--a vê -û-. E_ l_ b____ v_ m__ E_ l_ b____ v_ b___ E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. Ez--- --ve -iki-- --n-e--ra-e-ki-. E_ v_ r___ d_____ M__ e_ r___ k___ E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. Ez-vê-nas---ki---Min-ev --s -i-. E_ v_ n__ d_____ M__ e_ n__ k___ E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…