Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş yapmak   »   ha Siyayya

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Alışveriş yapmak

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hausa dili Oyna Daha
Bir hediye almak istiyorum. I---s--i- saya--yau-a I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Ama çok fazla pahalı olmayan. A-m- ba-u a-----a--a-yi tsa-a. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Belki bir el çantası? W----i-a-ja-a--h--nu? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Hangi rengi istersiniz? Wa-i l-u----u-- so? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Siyah, kahverengi veya beyaz? Bak-, laun-n----a--kasa ko fa-i? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Büyük veya küçük? Ba---n-------am-? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Bunu bir görebilir miyim? za- -ya-ga-in ---n-n z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Bu deriden mi? Fa----e? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Yoksa plastikten mi? K- ku-- a--yi -hi--a -ilast-k? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Deri tabii. F-ta,--- s---ka. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Bu özellikle iyi bir kalite. Wan--- ---a--a --g---i -a-mus-m-a-. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. Kum-----a- --n-- --na d- a-ha --s-i. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Bu hoşuma gitti. In- -o- s-i I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Bunu alıyorum. Za- -auk-. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? Zan-i-a m-------s-? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Tabiî ki. I----a. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Hediye olarak paketleyeceğiz. Za--u ---e su - m-t----- ----t-i. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Kasa orada karşıda. In-i-i---u---b--an y------n. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Kim kimi anlıyor?

Dünyada yaklaşık 7 milyar insan var. Her birinin bir dili var. Maalesef hep aynı dilde olmuyorlar. Bu durumda başka milletler ile konuşabilmek için diller öğrenmeliyiz. Bu çoğu zaman zahmetli bir iştir. Ama birbirine çok benzeyen diller var. Bu dilleri konuşanlar, diğer dile hakim olmadan anlaşırlar. Bu yeteneğe mutual intelligibility denilir. Bu yetenek ikiye ayrılır. İlk çeşidi; karşılıklı dilsel anlaşımdır. Bu çeşitte birlikte konuşanlar birbirlerini anlarlar. Yanlız diğer dilin yazılı anlatımını anlamamktadırlar. Bu, dillerin yazımının farklı olmasından kaynaklanmaktadır. Buna örnek olarak Hintçe ve Urduca verilebilir. Yeteneğin ikinci çeşidi ise yazılı anlatım olarak anlaşmadır. Burada diğer dil yazılı olarak anlaşılmaktadır. Bu varyasyonda ama konuşanlar konuşarak zor anlaşırlar. Buna çok belirgin farklılık gösteren bir teleffuz sebep olmaktadır. Almanca ve Hollandaca mesela bunun için bir örnektirler. Ama genelde birbirine yakın olan çoğu diller iki çeşidide içlerinde barındırmaktadırlar. Bu durumda hem dilsel hem de yazımsal olarak Mutually Intelligible’ler. Rusça ve Ukraynaca ya da Tayca ve Lao dili bunlara birer örnektirler. Ayrıca Mutually Intelligible’nin asimetrik bir yapısı da vardır. Bu, konuşanların birbirini anlamada farklılık göstermeleri durumunda olur. Mesela Portegizler İspanyolları, İspanyolların onları anlamasından daha iyi anlarlar. Bir Avusturyalı da bir Almanı, Almanın onu anlamasından daha iyi anlar. Bir örneklerde, telaffuz ve lehçeler bir engel teşkil etmektedirler. Gerçekten iyi sohbetler yapmak isteyenler, bunun için öğrenmeliler.