Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   ha Karanta kuma rubuta

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [shida]

Karanta kuma rubuta

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hausa dili Oyna Daha
Ben okuyorum. n---a-ant-. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Ben bir harf okuyorum. Na ----nta w--i-a. N_ k______ w______ N- k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------ Na karanta wasiƙa. 0
Ben bir sözcük okuyorum. N- --r-n---k--ma N_ k______ k____ N- k-r-n-a k-l-a ---------------- Na karanta kalma 0
Ben bir cümle okuyorum. N- --ra--a --m-a. N_ k______ j_____ N- k-r-n-a j-m-a- ----------------- Na karanta jumla. 0
Ben bir mektup okuyorum. I-- karant- -a-i--. I__ k______ w______ I-a k-r-n-a w-s-ƙ-. ------------------- Ina karanta wasiƙa. 0
Ben bir kitap okuyorum. Ina---ra-ta--i--afi. I__ k______ l_______ I-a k-r-n-a l-t-a-i- -------------------- Ina karanta littafi. 0
Ben okuyorum. n--k-r----. n_ k_______ n- k-r-n-a- ----------- na karanta. 0
Sen okuyorsun. Kun- k-r--ta. K___ k_______ K-n- k-r-n-a- ------------- Kuna karanta. 0
O (erkek) okuyor. Ya k--anta. Y_ k_______ Y- k-r-n-a- ----------- Ya karanta. 0
Ben yazıyorum. In--ru----. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Ben bir harf yazıyorum. I-a r--uta ----ƙ-. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Ben bir sözcük yazıyorum. Ina ---u-a kal--. I__ r_____ k_____ I-a r-b-t- k-l-a- ----------------- Ina rubuta kalma. 0
Ben bir cümle yazıyorum. In---ubu-a j--la I__ r_____ j____ I-a r-b-t- j-m-a ---------------- Ina rubuta jimla 0
Ben bir mektup yazıyorum. Ina ---u-----s---. I__ r_____ w______ I-a r-b-t- w-s-ƙ-. ------------------ Ina rubuta wasiƙa. 0
Ben bir kitap yazıyorum. Ina -u--t---it--f-. I__ r_____ l_______ I-a r-b-t- l-t-a-i- ------------------- Ina rubuta littafi. 0
Ben yazıyorum. I----u-u--. I__ r______ I-a r-b-t-. ----------- Ina rubutu. 0
Sen yazıyorsun. ka ru---a k_ r_____ k- r-b-t- --------- ka rubuta 0
O yazıyor. (erkek) Ya-r-bu--. Y_ r______ Y- r-b-t-. ---------- Ya rubuta. 0

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...