Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   lt Skaityti ir rašyti

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Litvanca Oyna Daha
Ben okuyorum. Aš-sk-i--u. A_ s_______ A- s-a-t-u- ----------- Aš skaitau. 0
Ben bir harf okuyorum. (--)--ka--au-rai--. (___ s______ r_____ (-š- s-a-t-u r-i-ę- ------------------- (Aš) skaitau raidę. 0
Ben bir sözcük okuyorum. (Aš- -k--ta- ---į. (___ s______ ž____ (-š- s-a-t-u ž-d-. ------------------ (Aš) skaitau žodį. 0
Ben bir cümle okuyorum. (-š)-s-a-ta- -akin-. (___ s______ s______ (-š- s-a-t-u s-k-n-. -------------------- (Aš) skaitau sakinį. 0
Ben bir mektup okuyorum. (Aš)-s--ita- la---ą. (___ s______ l______ (-š- s-a-t-u l-i-k-. -------------------- (Aš) skaitau laišką. 0
Ben bir kitap okuyorum. (-š----a--au kny-ą. (___ s______ k_____ (-š- s-a-t-u k-y-ą- ------------------- (Aš) skaitau knygą. 0
Ben okuyorum. A--skai-au. A_ s_______ A- s-a-t-u- ----------- Aš skaitau. 0
Sen okuyorsun. T- -k-i--i. T_ s_______ T- s-a-t-i- ----------- Tu skaitai. 0
O (erkek) okuyor. Ji--sk----. J__ s______ J-s s-a-t-. ----------- Jis skaito. 0
Ben yazıyorum. A----šau. A_ r_____ A- r-š-u- --------- Aš rašau. 0
Ben bir harf yazıyorum. (-š)-raša--r----. (___ r____ r_____ (-š- r-š-u r-i-ę- ----------------- (Aš) rašau raidę. 0
Ben bir sözcük yazıyorum. (Aš---ašau-ž---. (___ r____ ž____ (-š- r-š-u ž-d-. ---------------- (Aš) rašau žodį. 0
Ben bir cümle yazıyorum. (-š) ra-au---kinį. (___ r____ s______ (-š- r-š-u s-k-n-. ------------------ (Aš) rašau sakinį. 0
Ben bir mektup yazıyorum. (Aš---a--u la-šk-. (___ r____ l______ (-š- r-š-u l-i-k-. ------------------ (Aš) rašau laišką. 0
Ben bir kitap yazıyorum. (Aš)--a-a- -n-g-. (___ r____ k_____ (-š- r-š-u k-y-ą- ----------------- (Aš) rašau knygą. 0
Ben yazıyorum. Aš r-š--. A_ r_____ A- r-š-u- --------- Aš rašau. 0
Sen yazıyorsun. T- ra-a-. T_ r_____ T- r-š-i- --------- Tu rašai. 0
O yazıyor. (erkek) Jis r---. J__ r____ J-s r-š-. --------- Jis rašo. 0

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...