Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   sl Branje in pisanje

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [šest]

Branje in pisanje

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Slovence Oyna Daha
Ben okuyorum. B----- ---z b-re-.) B_____ (___ b______ B-r-m- (-a- b-r-m-) ------------------- Berem. (Jaz berem.) 0
Ben bir harf okuyorum. Be-e---r------r---e--) B____ č____ (_________ B-r-m č-k-. (-r-u-e-.- ---------------------- Berem črko. (Črkujem.) 0
Ben bir sözcük okuyorum. Be--m b-se--. B____ b______ B-r-m b-s-d-. ------------- Berem besedo. 0
Ben bir cümle okuyorum. Ber-m-st-ve-. B____ s______ B-r-m s-a-e-. ------------- Berem stavek. 0
Ben bir mektup okuyorum. Be-em--ismo- /-Berem d---s. B____ p_____ / B____ d_____ B-r-m p-s-o- / B-r-m d-p-s- --------------------------- Berem pismo. / Berem dopis. 0
Ben bir kitap okuyorum. B---- k-j--o. B____ k______ B-r-m k-j-g-. ------------- Berem knjigo. 0
Ben okuyorum. B-rem. B_____ B-r-m- ------ Berem. 0
Sen okuyorsun. Be---. B_____ B-r-š- ------ Bereš. 0
O (erkek) okuyor. B-r-. B____ B-r-. ----- Bere. 0
Ben yazıyorum. P--e-. (J---piše--) P_____ (___ p______ P-š-m- (-a- p-š-m-) ------------------- Pišem. (Jaz pišem.) 0
Ben bir harf yazıyorum. P---- -r--. P____ č____ P-š-m č-k-. ----------- Pišem črko. 0
Ben bir sözcük yazıyorum. P---m bes---. P____ b______ P-š-m b-s-d-. ------------- Pišem besedo. 0
Ben bir cümle yazıyorum. Piše- sta--k. P____ s______ P-š-m s-a-e-. ------------- Pišem stavek. 0
Ben bir mektup yazıyorum. Pi------sm-. P____ p_____ P-š-m p-s-o- ------------ Pišem pismo. 0
Ben bir kitap yazıyorum. Piš-m -nj-go. P____ k______ P-š-m k-j-g-. ------------- Pišem knjigo. 0
Ben yazıyorum. Pi-em. P_____ P-š-m- ------ Pišem. 0
Sen yazıyorsun. P--e-. P_____ P-š-š- ------ Pišeš. 0
O yazıyor. (erkek) Piš-. P____ P-š-. ----- Piše. 0

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...