Libri i frazës

sq E shkuara 4   »   gu ભૂતકાળ 4

84 [tetёdhjetёekatёr]

E shkuara 4

E shkuara 4

84 [ચોર્યાસી]

84 [Cōryāsī]

ભૂતકાળ 4

bhūtakāḷa 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Guxharati Luaj Më shumë
lexoj વાં-વું વાં__ વ-ં-વ-ં ------- વાંચવું 0
b-ū-ak-ḷ- 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
Unё kam lexuar. મ-- વ-ંચ્ય-- છ-. મેં વાં__ છે_ મ-ં વ-ં-્-ુ- છ-. ---------------- મેં વાંચ્યું છે. 0
b-ūta---- 4 b________ 4 b-ū-a-ā-a 4 ----------- bhūtakāḷa 4
E kam lexuar tё gjithё romanin. મેં --ી-ન-લક-ા-વા-ચી. મેં આ_ ન____ વાં__ મ-ં આ-ી ન-લ-થ- વ-ં-ી- --------------------- મેં આખી નવલકથા વાંચી. 0
vān̄c--uṁ v_______ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
kuptoj સ-જવું સ___ સ-જ-ુ- ------ સમજવું 0
vā-̄c-v-ṁ v_______ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
Unё e kam kuptuar. હું ------ય- ---. હું સ__ ગ_ છું_ હ-ં સ-જ- ગ-ો છ-ં- ----------------- હું સમજી ગયો છું. 0
vān-ca--ṁ v_______ v-n-c-v-ṁ --------- vān̄cavuṁ
E kam kuptuar tё gjithё tekstin. હ-ં -ખો-લખાણ -મ-- ---. હું આ_ લ__ સ__ ગ__ હ-ં આ-ો લ-ા- સ-જ- ગ-ો- ---------------------- હું આખો લખાણ સમજી ગયો. 0
m-ṁ --n̄c-uṁ --ē. m__ v______ c___ m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
pёrgjigjem જ--બ જ__ જ-ા- ---- જવાબ 0
mē- v----yuṁ-ch-. m__ v______ c___ m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
Unё jam pёrgjigjur. મે- જવાબ--પ્-ો છે. મેં જ__ આ__ છે_ મ-ં જ-ા- આ-્-ો છ-. ------------------ મેં જવાબ આપ્યો છે. 0
mēṁ v-n̄cyu---h-. m__ v______ c___ m-ṁ v-n-c-u- c-ē- ----------------- mēṁ vān̄cyuṁ chē.
U jam pёrgjigjur tё gjitha pyetjeve. મે- --ા--્---નોન- -વા---પ-યા છ-. મેં બ_ પ્____ જ__ આ__ છે_ મ-ં બ-ા પ-ર-્-ો-ા જ-ા- આ-્-ા છ-. -------------------------------- મેં બધા પ્રશ્નોના જવાબ આપ્યા છે. 0
M-ṁ ---- -av-l-k-thā-------. M__ ā___ n__________ v_____ M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
E di – e kam ditur. હ------જ--ું -ું ---ું-ત-----તો હ-ો. હું તે જા_ છું - હું તે જા__ હ__ હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં - હ-ં ત- જ-ણ-ો હ-ો- ------------------------------------ હું તે જાણું છું - હું તે જાણતો હતો. 0
Mēṁ--k----a--laka--- -ā---ī. M__ ā___ n__________ v_____ M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
Unё shkruaj kёtё – e kam shkruar kёtё. હુ--આ--ખ--રહ્-ો------------ લ-્--ં-છ-. હું આ લ_ ર__ છું - મેં આ લ__ છે_ હ-ં આ લ-ી ર-્-ો છ-ં - મ-ં આ લ-્-ુ- છ-. -------------------------------------- હું આ લખી રહ્યો છું - મેં આ લખ્યું છે. 0
Mēṁ-ā-hī----a-akat-ā--ān--ī. M__ ā___ n__________ v_____ M-ṁ ā-h- n-v-l-k-t-ā v-n-c-. ---------------------------- Mēṁ ākhī navalakathā vān̄cī.
E dёgjoj kёtё – kёtё e kam dёgjuar. મે--ત---ાંભ---ુ-----------સ-ંભ-્યું. મેં તે સાં___ - મેં તે સાં____ મ-ં ત- સ-ં-ળ-ય-ં - મ-ં ત- સ-ં-ળ-ય-ં- ------------------------------------ મેં તે સાંભળ્યું - મેં તે સાંભળ્યું. 0
S-ma--vuṁ S________ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
Unё marr kёtё – e kam marrё kёtё. હ-- - -ેળ--- - મ-- - ----ગયું છ-. હું આ મે___ - મ_ આ મ_ ગ_ છે_ હ-ં આ મ-ળ-ી- - મ-ે આ મ-ી ગ-ુ- છ-. --------------------------------- હું આ મેળવીશ - મને આ મળી ગયું છે. 0
S--ajavuṁ S________ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
Unё sjell kёtё – unё e kam sjellё kёtё. હું આ --વી --ં-- હુ- આ -ાવ--- છું. હું આ લા_ છું - હું આ લા__ છું_ હ-ં આ લ-વ- છ-ં - હ-ં આ લ-વ-ય- છ-ં- ---------------------------------- હું આ લાવી છું - હું આ લાવ્યો છું. 0
Sa---av-ṁ S________ S-m-j-v-ṁ --------- Samajavuṁ
Unё blej kёtё – kёtё e kam blerё. હ-- આ--ર-દું છ---- ------ખરીદ્-ુ----. હું આ ખ__ છું - મેં આ ખ___ છે_ હ-ં આ ખ-ી-ુ- છ-ં - મ-ં આ ખ-ી-્-ુ- છ-. ------------------------------------- હું આ ખરીદું છું - મેં આ ખરીદ્યું છે. 0
hu- sa-aj------ c-uṁ. h__ s_____ g___ c____ h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
Unё e pres kёtё – e kam pritur kёtё. હુ----ી અપે-્-ા રા----છુ-----ન- --ી -પે-્ષ--છ-. હું આ_ અ___ રા_ છું - મ_ આ_ અ___ છે_ હ-ં આ-ી અ-ે-્-ા ર-ખ-ં છ-ં - મ-ે આ-ી અ-ે-્-ા છ-. ----------------------------------------------- હું આની અપેક્ષા રાખું છું - મને આની અપેક્ષા છે. 0
h-ṁ--ama-- --y- c---. h__ s_____ g___ c____ h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
Unё shpjegoj kёtё – kёtё e kam shpjeguar. હુ---- સ-જ-વું-છ-ં --મ-ં-ત- સમ--વ્-ું. હું તે સ___ છું - મેં તે સ_____ હ-ં ત- સ-જ-વ-ં છ-ં - મ-ં ત- સ-જ-વ-ય-ં- -------------------------------------- હું તે સમજાવું છું - મેં તે સમજાવ્યું. 0
h----ama-ī g-yō c---. h__ s_____ g___ c____ h-ṁ s-m-j- g-y- c-u-. --------------------- huṁ samajī gayō chuṁ.
Unё e njoh kёtё – unё kёtё e kam njohur. હ-------ા--ં --ં - હુ- તે--ાણું છુ-. હું તે જા_ છું - હું તે જા_ છું_ હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં - હ-ં ત- જ-ણ-ં છ-ં- ------------------------------------ હું તે જાણું છું - હું તે જાણું છું. 0
Huṁ---h--l-k---a--a--jī-gayō. H__ ā___ l______ s_____ g____ H-ṁ ā-h- l-k-ā-a s-m-j- g-y-. ----------------------------- Huṁ ākhō lakhāṇa samajī gayō.

Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare.

Gjatë leximit, poliglotët, përkthejnë në gjuhën amtare në mënyrë të pavetëdijshme. Kjo ndodh spontanisht dhe lexuesit nuk e venë re. Mund të thuhet se truri funksionon si një përkthyes simultan. Por, ai nuk i përkthen të gjitha! Një studim ka zbuluar se truri ka një filtër të integruar. Ky filtër vendos se çfarë do të përkthehet. Mesa duket filtri i injoron disa fjalë. Fjalët negative nuk përkthehen në gjuhën amtare. Studiuesit zgjodhën folës nativë të gjuhës kineze për eksperimentin e tyre. Të gjithë personat e testuar flisnin anglisht si gjuhë të dytë. Ata duhej të vlerësonin disa fjalë në anglisht. Fjalët kishin përmbajtje të ndryshme emocionale. Ishin terma pozitivë, negativë dhe asnjanës. Ndërkohë që personat lexonin fjalët, studiuesit ekzaminonin trurin e tyre. Pra, studiuesit matën aktivitetin elektrik të trurit. Kështu mund të shihnin sesi punon truri. Gjatë përkthimit të fjalëve gjenerohen sinjale të caktuara. Ato tregojnë se truri është aktiv. Për fjalët negative, personat e testuar nuk shfaqën asnjë aktivitet. Vetëm termat pozitivë ose ato asnjanës u përkthyen. Studiuesit ende nuk e dinë pse. Teorikisht truri duhet të përpunojë të gjitha fjalët njësoj. Mund të ndodhë që filtri kontrollon shkurtimisht çdo fjalë. Ajo analizohet në kohën që lexohet në gjuhën e dytë. Nëse një fjalë është negative, memoria bllokohet. Prandaj nuk mund të mendohet për të në gjuhën amtare. Njerëzit mund të jenë shumë të ndjeshëm ndaj fjalëve. Ndoshta truri kërkon t'i mbrojë nga tronditjet emocionale...