Slovníček fráz

sk Na pošte   »   ko 우체국에서

59 [pätdesiatdeväť]

Na pošte

Na pošte

59 [쉰아홉]

59 [swin-ahob]

우체국에서

uchegug-eseo

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kórejčina Prehrať Viac
Kde je najbližšia pošta? 가까--우체-- -- 있어요? 가__ 우___ 어_ 있___ 가-운 우-국- 어- 있-요- ---------------- 가까운 우체국이 어디 있어요? 0
u--e-u--e-eo u___________ u-h-g-g-e-e- ------------ uchegug-eseo
Je to ďaleko k najbližšej pošte? 우-국--여----어-? 우___ 여__ 멀___ 우-국- 여-서 멀-요- ------------- 우체국이 여기서 멀어요? 0
uch-gug----o u___________ u-h-g-g-e-e- ------------ uchegug-eseo
Kde je najbližšia poštová schránka? 가-운 -체통--어- -어-? 가__ 우___ 어_ 있___ 가-운 우-통- 어- 있-요- ---------------- 가까운 우체통이 어디 있어요? 0
ga-kaun ----gu-------i-i---e---? g______ u________ e___ i________ g-k-a-n u-h-g-g-i e-d- i-s-e-y-? -------------------------------- gakkaun uchegug-i eodi iss-eoyo?
Potrebujem pár poštových známok. 저---표---장이 필요해요. 저_ 우_ 두 장_ 필____ 저- 우- 두 장- 필-해-. ---------------- 저는 우표 두 장이 필요해요. 0
g--k--n-uc-e--g-i eo-- i-s-eo-o? g______ u________ e___ i________ g-k-a-n u-h-g-g-i e-d- i-s-e-y-? -------------------------------- gakkaun uchegug-i eodi iss-eoyo?
Na pohľadnicu a list. 엽서-----때문에-. 엽__ 편_ 때____ 엽-와 편- 때-에-. ------------ 엽서와 편지 때문에요. 0
gakka-n--ch-gu--i-e-di -s------? g______ u________ e___ i________ g-k-a-n u-h-g-g-i e-d- i-s-e-y-? -------------------------------- gakkaun uchegug-i eodi iss-eoyo?
Aké je poštovné do Ameriky? 미---의-우--요-이-얼마예요? 미____ 우_ 요__ 얼____ 미-까-의 우- 요-이 얼-예-? ------------------ 미국까지의 우편 요금이 얼마예요? 0
uc-e--g-- -eog-se- m--------? u________ y_______ m_________ u-h-g-g-i y-o-i-e- m-o---o-o- ----------------------------- uchegug-i yeogiseo meol-eoyo?
Koľko váži balík? 소----마---거워요? 소__ 얼__ 무____ 소-가 얼-나 무-워-? ------------- 소포가 얼마나 무거워요? 0
u-h-gug-i --o--se- me-l-----? u________ y_______ m_________ u-h-g-g-i y-o-i-e- m-o---o-o- ----------------------------- uchegug-i yeogiseo meol-eoyo?
Môžem ho poslať leteckou poštou? 항공우-으- 보-----어요? 항_____ 보_ 수 있___ 항-우-으- 보- 수 있-요- ---------------- 항공우편으로 보낼 수 있어요? 0
u-h-gu-----e----e- m--l--o--? u________ y_______ m_________ u-h-g-g-i y-o-i-e- m-o---o-o- ----------------------------- uchegug-i yeogiseo meol-eoyo?
Ako dlho trvá, kým príde? 도착할-때까- 얼---걸--? 도__ 때__ 얼__ 걸___ 도-할 때-지 얼-나 걸-요- ---------------- 도착할 때까지 얼마나 걸려요? 0
ga-k-u---c---o---i-eo-i-i---eoyo? g______ u_________ e___ i________ g-k-a-n u-h-t-n--- e-d- i-s-e-y-? --------------------------------- gakkaun uchetong-i eodi iss-eoyo?
Kde môžem telefonovať? 어-서-전-할-수-있어요? 어__ 전__ 수 있___ 어-서 전-할 수 있-요- -------------- 어디서 전화할 수 있어요? 0
g-kka---u-h-ton--i -o-i-i-s-e---? g______ u_________ e___ i________ g-k-a-n u-h-t-n--- e-d- i-s-e-y-? --------------------------------- gakkaun uchetong-i eodi iss-eoyo?
Kde je najbližšia telefónna búdka? 가까운 공중-화---- 있어-? 가__ 공____ 어_ 있___ 가-운 공-전-가 어- 있-요- ----------------- 가까운 공중전화가 어디 있어요? 0
g--k-un -c-eton--i--odi---s---y-? g______ u_________ e___ i________ g-k-a-n u-h-t-n--- e-d- i-s-e-y-? --------------------------------- gakkaun uchetong-i eodi iss-eoyo?
Máte telefónne karty? 전-카드 --세요? 전___ 있____ 전-카- 있-세-? ---------- 전화카드 있으세요? 0
j-on-u- -pyo du ja-g-i--il----a---. j______ u___ d_ j_____ p___________ j-o-e-n u-y- d- j-n--- p-l-y-h-e-o- ----------------------------------- jeoneun upyo du jang-i pil-yohaeyo.
Máte telefónny zoznam? 전화-호- 있으세요? 전____ 있____ 전-번-부 있-세-? ----------- 전화번호부 있으세요? 0
j--n-un-------u-ja------i---oh--yo. j______ u___ d_ j_____ p___________ j-o-e-n u-y- d- j-n--- p-l-y-h-e-o- ----------------------------------- jeoneun upyo du jang-i pil-yohaeyo.
Viete predvoľbu do Rakúska? 오스-리---가번-를 아세-? 오____ 국____ 아___ 오-트-아 국-번-를 아-요- ---------------- 오스트리아 국가번호를 아세요? 0
j---e----p-- -u --ng-i --l--o-a-y-. j______ u___ d_ j_____ p___________ j-o-e-n u-y- d- j-n--- p-l-y-h-e-o- ----------------------------------- jeoneun upyo du jang-i pil-yohaeyo.
Moment. Pozriem sa. 잠깐-요,--아-게-. 잠____ 찾_____ 잠-만-, 찾-볼-요- ------------ 잠깐만요, 찾아볼게요. 0
y--bse-w-----o-j- -tae-un-e--. y________ p______ t___________ y-o-s-o-a p-e-n-i t-a-m-n-e-o- ------------------------------ yeobseowa pyeonji ttaemun-eyo.
Linka je stále obsadená. 늘--화 중이-요. 늘 통_ 중____ 늘 통- 중-에-. ---------- 늘 통화 중이에요. 0
yeob-e--a p-eonj- -t----n-eyo. y________ p______ t___________ y-o-s-o-a p-e-n-i t-a-m-n-e-o- ------------------------------ yeobseowa pyeonji ttaemun-eyo.
Aké číslo ste vytočili? 몇 번을 눌렀어-? 몇 번_ 눌____ 몇 번- 눌-어-? ---------- 몇 번을 눌렀어요? 0
yeo----wa -y-o----t-ae----eyo. y________ p______ t___________ y-o-s-o-a p-e-n-i t-a-m-n-e-o- ------------------------------ yeobseowa pyeonji ttaemun-eyo.
Najprv musíte vytočiť nulu! 먼- 영-번을--러- -요! 먼_ 영 번_ 눌__ 해__ 먼- 영 번- 눌-야 해-! --------------- 먼저 영 번을 눌러야 해요! 0
m-g-gkk---ui -p--on -o-e-m-i e--ma-e--? m___________ u_____ y_______ e_________ m-g-g-k-j-u- u-y-o- y-g-u--- e-l-a-e-o- --------------------------------------- migugkkajiui upyeon yogeum-i eolmayeyo?

Aj pocity hovoria rôznymi jazykmi!

Na celom svete sa hovorí rôznymi jazykmi. Žiadny univerzálny ľudský jazyk neexistuje. Ako je to ale s našou mimikou? Majú emócie svoj univerzálny jazyk? Vôbec nie, aj tu existujú rozdiely! Ľudia si dlho mysleli, že všetci vyjadrujeme svoje emócie rovnako. Malo sa za to, že mimika je zrozumiteľná pre všetkých. Charles Darwin veril, že pocity sú pre človeka životne dôležité. Preto musia byť vo všetkých kultúrach chápané rovnako. Nové štúdie však došli k iným záverom. Ukazujú, že rozdiely sú aj v jazyku našich emócií. Znamená to, že našu mimiku ovplyvňuje naša kultúra. Ľudia na celom svete si teda vykladajú a vyjadrujú emócie inak. Vedci rozlišujú šesť základných pocitov. Sú to radosť, smútok, hnev, znechutenie, strach a prekvapenie. Európania ich však vyjadrujú inak ako Aziati. Z rovnakých tvárí môžete vyčítať iné veci. Preukázali to mnohé experimenty. V rámci týchto experimentov boli ľuďom na počítači ukazované tváre. Tí potom mali popísať, čo v tvárach vidia. Výsledky sa líšili a to z mnohých dôvodov. V niektorých kultúrach sa pocity dávajú najavo viac než v iných. Intenzitu výrazu v tvári teda nechápu všetci rovnako. Ľudia z rôznych kultúr sa tiež sústredia na iné veci. Aziati sa pri čítaní emócií zameriavajú na oči. Oproti tomu Európania a Američania sa pozerajú na ústa. Jeden výraz tváre však všetky kultúry chápu rovnako ... Je to vrelý úsmev!