Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ml കഴിഞ്ഞ 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [എൺപത്തിനാല്]

84 [enpathinaalu]

കഴിഞ്ഞ 4

kazhinja 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski malajalam Bawić się Więcej
czytać വ-യിച്-ു വാ___ വ-യ-ച-ച- -------- വായിച്ചു 0
ka-h---a 4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Czytałem / Czytałam. ഞാൻ--ാ--ച്ച-. ഞാ_ വാ____ ഞ-ൻ വ-യ-ച-ച-. ------------- ഞാൻ വായിച്ചു. 0
ka-h-nja-4 k_______ 4 k-z-i-j- 4 ---------- kazhinja 4
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. ഞാൻ നോവ---ു---ൻ വായ-ച്-ു. ഞാ_ നോ__ മു___ വാ____ ഞ-ൻ ന-വ- മ-ഴ-വ- വ-യ-ച-ച-. ------------------------- ഞാൻ നോവൽ മുഴുവൻ വായിച്ചു. 0
v-ayi--u v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
zrozumieć മ---സ---ക-ക-ക മ_______ മ-സ-സ-ല-ക-ക-ക ------------- മനസ്സിലാക്കുക 0
v--y--hu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Zrozumiałem / Zrozumiałam. എ---്ക്--ന--ല-യ-. എ___ മ_____ എ-ി-്-് മ-സ-ല-യ-. ----------------- എനിക്ക് മനസിലായി. 0
vaa--chu v_______ v-a-i-h- -------- vaayichu
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. വ-ച-- -ു--വന-ം -ന-്സ-----. വാ__ മു___ മ______ വ-ച-ം മ-ഴ-വ-ു- മ-സ-സ-ല-യ-. -------------------------- വാചകം മുഴുവനും മനസ്സിലായി. 0
n---n-v--y---u. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
odpowiadać മറു--ി മ___ മ-ു-ട- ------ മറുപടി 0
n--an va-y-c--. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. ഞാ--പ--തികര-ച-ചി-----്--. ഞാ_ പ്___________ ഞ-ൻ പ-ര-ി-ര-ച-ച-ട-ട-ണ-ട-. ------------------------- ഞാൻ പ്രതികരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 0
nja-n v-ayichu. n____ v________ n-a-n v-a-i-h-. --------------- njaan vaayichu.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. എ--------്--്ങ--്കും ഞാ--ഉ-്തര-----ി. എ__ ചോ_______ ഞാ_ ഉ___ ന___ എ-്-ാ ച-ദ-യ-്-ൾ-്-ു- ഞ-ൻ ഉ-്-ര- ന-ക-. ------------------------------------- എല്ലാ ചോദ്യങ്ങൾക്കും ഞാൻ ഉത്തരം നൽകി. 0
nj-an no-a---u--uva- v-a-ic-u. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. എ-ിക--റി-ാം --എ-ിക-ക----മായ--ുന-നു. എ_____ - എ___________ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-മ-യ-ര-ന-ന-. ----------------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാമായിരുന്നു. 0
n-aa- no-a-----hu-a--vaa--chu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Piszę to – napisałem / napisałam to. ഞ-ൻ -ത- --ുത-ന-ന----ഞാൻ ഇ-----ു-ി. ഞാ_ ഇ_ എ____ - ഞാ_ ഇ_ എ___ ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് എ-ു-ി- ---------------------------------- ഞാൻ ഇത് എഴുതുന്നു - ഞാൻ ഇത് എഴുതി. 0
nja---n---l -u--u-an v-ay--hu. n____ n____ m_______ v________ n-a-n n-v-l m-z-u-a- v-a-i-h-. ------------------------------ njaan noval muzhuvan vaayichu.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. ഞ-ൻ അ-്--േൾ-്--ന്നു --ഞാൻ---് -േ--ടു. ഞാ_ അ_ കേ_____ - ഞാ_ അ_ കേ___ ഞ-ൻ അ-് ക-ൾ-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ അ-് ക-ട-ട-. ------------------------------------- ഞാൻ അത് കേൾക്കുന്നു - ഞാൻ അത് കേട്ടു. 0
man---l-a--u-a m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. എന-ക-ക്--ത- ------ും --എന--്-്-ഇത--ലഭ-ച--ു. എ___ ഇ_ ല___ - എ___ ഇ_ ല____ എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- - എ-ി-്-് ഇ-് ല-ി-്-ു- ------------------------------------------- എനിക്ക് ഇത് ലഭിക്കും - എനിക്ക് ഇത് ലഭിച്ചു. 0
man-s-l---k-ka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. ഞാൻ-ഇത് ----ടു-രു---- ---ാൻ ഇത് -ൊണ്ട--ന--ു. ഞാ_ ഇ_ കൊ______ - ഞാ_ ഇ_ കൊ______ ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് ക-ണ-ട-വ-്-ു- -------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവരുന്നു - ഞാൻ ഇത് കൊണ്ടുവന്നു. 0
manasi--akk-ka m_____________ m-n-s-l-a-k-k- -------------- manasilaakkuka
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. ഞാ- ഇത- -ാ-്ങു--ന-----ാൻ ഇ-- വ-ങ-ങി. ഞാ_ ഇ_ വാ____ - ഞാ_ ഇ_ വാ___ ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-ന-ന- - ഞ-ൻ ഇ-് വ-ങ-ങ-. ------------------------------------ ഞാൻ ഇത് വാങ്ങുന്നു - ഞാൻ ഇത് വാങ്ങി. 0
e---ku--anas------. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. ഞാൻ -ത്-പ്ര-ീ--ഷ--്--ന-നു---------്----ത---ഷി----. ഞാ_ ഇ_ പ്________ - ഞാ_ ഇ_ പ്_______ ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു-്-ു - ഞ-ൻ ഇ-് പ-ര-ീ-്-ി-്-ു- -------------------------------------------------- ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു - ഞാൻ ഇത് പ്രതീക്ഷിച്ചു. 0
e-i-ku ---asil-ayi. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. ഞ-ൻ -ത്--ി-ദീ-രി-്ക--്-- - --- അ-്-----ീ-രിച---. ഞാ_ അ_ വി________ - ഞാ_ അ_ വി_______ ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ക-ക-ന-ന- - ഞ-ൻ അ-് വ-ശ-ീ-ര-ച-ച-. ------------------------------------------------ ഞാൻ അത് വിശദീകരിക്കുന്നു - ഞാൻ അത് വിശദീകരിച്ചു. 0
en--k- -----i-a--i. e_____ m___________ e-i-k- m-n-s-l-a-i- ------------------- enikku manasilaayi.
Znam to – znałem / znałam to. എ-ിക-ക-ി----- എ-ി-്കറിയ-ം. എ_____ - എ______ എ-ി-്-റ-യ-ം - എ-ി-്-റ-യ-ം- -------------------------- എനിക്കറിയാം - എനിക്കറിയാം. 0
v--chak-- -u-h-va--- ma----l-ay-. v________ m_________ m___________ v-a-h-k-m m-z-u-a-u- m-n-s-l-a-i- --------------------------------- vaachakam muzhuvanum manasilaayi.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…