Rozmówki

pl chcieć   »   ml എന്തെങ്കിലും ഇഷ്ടപ്പെടാൻ

70 [siedemdziesiąt]

chcieć

chcieć

70 [എഴുപത്]

70 [ezhupathu]

എന്തെങ്കിലും ഇഷ്ടപ്പെടാൻ

enthengilum ishtappedaan

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski malajalam Bawić się Więcej
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zapalić? ന--്ങൾക്ക്-പ-കവലിക്--ൻ --ൽ--പര്--ു-്ട-? നി_____ പു______ താ_________ ന-ങ-ങ-ക-ക- പ-ക-ല-ക-ക-ൻ ത-ൽ-്-ര-യ-ു-്-ോ- --------------------------------------- നിങ്ങൾക്ക് പുകവലിക്കാൻ താൽപ്പര്യമുണ്ടോ? 0
en----gi-u- -sh-appedaan e__________ i___________ e-t-e-g-l-m i-h-a-p-d-a- ------------------------ enthengilum ishtappedaan
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani zatańczyć? നീ----്തം-----യ-ൻ -ഷ്---------ാ? നീ നൃ__ ചെ___ ഇ_______ ന- ന-ത-ത- ച-യ-യ-ൻ ഇ-്-പ-പ-ട-മ-ാ- -------------------------------- നീ നൃത്തം ചെയ്യാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുമോ? 0
e--h--g---- -shta---daan e__________ i___________ e-t-e-g-l-m i-h-a-p-d-a- ------------------------ enthengilum ishtappedaan
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani pójść na spacer? ന-ക്കാ- പ-ാക-- ന--്ങ--്-് താ-്പര--മുണ-ടേ-? ന____ പോ__ നി_____ താ________ ന-ക-ക-ൻ പ-ാ-ാ- ന-ങ-ങ-ക-ക- ത-ല-പ-്-മ-ണ-ട-ാ- ------------------------------------------ നടക്കാൻ പോകാൻ നിങ്ങൾക്ക് താല്പര്യമുണ്ടോ? 0
ni-g-lkku-pu-av---k--n-----l--a---m--do? n________ p___________ t________________ n-n-a-k-u p-k-v-l-k-a- t-a-l-p-r-a-u-d-? ---------------------------------------- ningalkku pukavalikkan thaalpparyamundo?
Chciałbym / Chciałabym zapalić. എനി------ുകവ-------. എ___ പു_______ എ-ി-്-് പ-ക-ല-ക-ക-ം- -------------------- എനിക്ക് പുകവലിക്കണം. 0
ni-ga-kk- pu-a-a----a- --a--pp--ya-un--? n________ p___________ t________________ n-n-a-k-u p-k-v-l-k-a- t-a-l-p-r-a-u-d-? ---------------------------------------- ningalkku pukavalikkan thaalpparyamundo?
(Czy) Chciałbyś / Chciałabyś papierosa? ന--്ങൾ--ക----ഗററ്------ട-ാ-േ-? നി_____ സി____ ഇ_____ ന-ങ-ങ-ക-ക- സ-ഗ-റ-റ- ഇ-്-മ-ണ-ാ- ------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് സിഗററ്റ് ഇഷ്ടമാണോ? 0
ni-ga-k-u p--av--i-kan-t--a-p-a-y-m-ndo? n________ p___________ t________________ n-n-a-k-u p-k-v-l-k-a- t-a-l-p-r-a-u-d-? ---------------------------------------- ningalkku pukavalikkan thaalpparyamundo?
On chciałby ognia. അവ-് -ീ--േണ-. അ__ തീ വേ__ അ-ന- ത- വ-ണ-. ------------- അവന് തീ വേണം. 0
ne- nrit--m c--y---n---ht-p-ed-m--a-? n__ n______ c_______ i_______________ n-e n-i-h-m c-e-y-a- i-h-a-p-d-m-h-a- ------------------------------------- nee nritham cheyyaan ishtappedumehaa?
Chciałbym / Chciałabym się czegoś napić. എ-ി-്ക--ക---ക്-ാൻ--ഗ്--മ-ണ്ട്. എ___ കു____ ആ_______ എ-ി-്-് ക-ട-ക-ക-ൻ ആ-്-ഹ-ു-്-്- ------------------------------ എനിക്ക് കുടിക്കാൻ ആഗ്രഹമുണ്ട്. 0
n----ri-h-m--heyy-a--i-h---------haa? n__ n______ c_______ i_______________ n-e n-i-h-m c-e-y-a- i-h-a-p-d-m-h-a- ------------------------------------- nee nritham cheyyaan ishtappedumehaa?
Chciałbym / Chciałabym coś zjeść. എനിക്ക- -----ങ-കി-ു-----ക്കണ-. എ___ എ_____ ക_____ എ-ി-്-് എ-്-െ-്-ി-ു- ക-ി-്-ണ-. ------------------------------ എനിക്ക് എന്തെങ്കിലും കഴിക്കണം. 0
n-e ---t-a---heyya-- is---p--dum-h-a? n__ n______ c_______ i_______________ n-e n-i-h-m c-e-y-a- i-h-a-p-d-m-h-a- ------------------------------------- nee nritham cheyyaan ishtappedumehaa?
Chciałbym / Chciałabym trochę odpocząć. എ-ി-്----ുറ---- ---്----വ-ണം. എ___ കു___ വി___ വേ__ എ-ി-്-് ക-റ-്-് വ-ശ-ര-ം വ-ണ-. ----------------------------- എനിക്ക് കുറച്ച് വിശ്രമം വേണം. 0
n-dakk-n----aka- ni--a-k-u---a---arya---daaa? n_______ p______ n________ t_________________ n-d-k-a- p-a-k-n n-n-a-k-u t-a-l-a-y-m-n-a-a- --------------------------------------------- nadakkan paaakan ningalkku thaalparyamundaaa?
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś zapytać. എനിക്ക് -ിങ-ങള-ട് -ര--ക-ര്യം--ോദി-്---ു----. എ___ നി____ ഒ_ കാ__ ചോ_______ എ-ി-്-് ന-ങ-ങ-ോ-് ഒ-ു ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. -------------------------------------------- എനിക്ക് നിങ്ങളോട് ഒരു കാര്യം ചോദിക്കാനുണ്ട്. 0
n-d---a---a-aka- ning-l-ku th---par-am---aaa? n_______ p______ n________ t_________________ n-d-k-a- p-a-k-n n-n-a-k-u t-a-l-a-y-m-n-a-a- --------------------------------------------- nadakkan paaakan ningalkku thaalparyamundaaa?
Chciałbym / Chciałabym pana / panią o coś prosić. എനി-്-് നി---ളോട്-ഒ-ു-ക--്---ചോ--ക്കാനുണ്ട-. എ___ നി____ ഒ_ കാ__ ചോ_______ എ-ി-്-് ന-ങ-ങ-ോ-് ഒ-ു ക-ര-യ- ച-ദ-ക-ക-ന-ണ-ട-. -------------------------------------------- എനിക്ക് നിങ്ങളോട് ഒരു കാര്യം ചോദിക്കാനുണ്ട്. 0
na---k-n p-a-k-n n---al----t-aa------mu-d-a-? n_______ p______ n________ t_________________ n-d-k-a- p-a-k-n n-n-a-k-u t-a-l-a-y-m-n-a-a- --------------------------------------------- nadakkan paaakan ningalkku thaalparyamundaaa?
Chciałbym / Chciałabym pana / panią na coś zaprosić. ഞ----ിങ്ങളെ --- ക--്-ത്തില---ക്-ക്-ണ---കാൻ -ഗ----ക്----നു. ഞാ_ നി___ ഒ_ കാ_______ ക്_____ ആ________ ഞ-ൻ ന-ങ-ങ-െ ഒ-ു ക-ര-യ-്-ി-േ-്-് ക-ഷ-ി-്-ാ- ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. ---------------------------------------------------------- ഞാൻ നിങ്ങളെ ഒരു കാര്യത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
eni--u-puka--l--k-n--. e_____ p______________ e-i-k- p-k-v-l-k-a-a-. ---------------------- enikku pukavalikkanam.
Czego pan / pani sobie życzy? ദയ---ി ----ങ----- എന---ണ- -േണ---് ദ___ നി_____ എ___ വേ___ ദ-വ-യ- ന-ങ-ങ-ക-ക- എ-്-ാ-് വ-ണ-ട-് --------------------------------- ദയവായി നിങ്ങൾക്ക് എന്താണ് വേണ്ടത് 0
en-k-u-pu--vali-----m. e_____ p______________ e-i-k- p-k-v-l-k-a-a-. ---------------------- enikku pukavalikkanam.
(Czy) Chciałby pan / Chciałaby pani kawę? നി-്ങ-ക്-്--രു ക-പ----ക-ടി---------പ്-ര--മു--ട-? നി_____ ഒ_ കാ__ കു____ താ_________ ന-ങ-ങ-ക-ക- ഒ-ു ക-പ-പ- ക-ട-ക-ക-ൻ ത-ൽ-്-ര-യ-ു-്-ോ- ------------------------------------------------ നിങ്ങൾക്ക് ഒരു കാപ്പി കുടിക്കാൻ താൽപ്പര്യമുണ്ടോ? 0
en-----puk--a-----nam. e_____ p______________ e-i-k- p-k-v-l-k-a-a-. ---------------------- enikku pukavalikkanam.
A może wolałby pan / wolałaby pani herbatę? അ-- -ര--കപ്പ----- കുട---കാ----ങ-ങൾ ----ഹ-ക്കുന്നു-്ട-? അ_ ഒ_ ക__ ചാ_ കു____ നി___ ആ__________ അ-ോ ഒ-ു ക-്-് ച-യ ക-ട-ക-ക-ൻ ന-ങ-ങ- ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-ണ-ട-? ------------------------------------------------------ അതോ ഒരു കപ്പ് ചായ കുടിക്കാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ? 0
n-n-al--- s-g-r----sht-m--n---? n________ s______ i____________ n-n-a-k-u s-g-r-u i-h-a-a-n-a-? ------------------------------- ningalkku sigartu ishtamaaneaa?
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy pojechać do domu. ഞങ-ങ---ക്--ീ-്ടില-ക----പ-ക-ം. ഞ_____ വീ_____ പോ___ ഞ-്-ൾ-്-് വ-ട-ട-ല-ക-ക- പ-ക-ം- ----------------------------- ഞങ്ങൾക്ക് വീട്ടിലേക്ക് പോകണം. 0
nin-alkk- s--a--- -shtam--n-aa? n________ s______ i____________ n-n-a-k-u s-g-r-u i-h-a-a-n-a-? ------------------------------- ningalkku sigartu ishtamaaneaa?
(Czy) Chcielibyście / chciałybyście taksówkę? ന---്-് -ാ-്-ി വേ-ോ നി___ ടാ__ വേ_ ന-ന-്-് ട-ക-സ- വ-ണ- ------------------- നിനക്ക് ടാക്സി വേണോ 0
n---alk-- sigartu ---t---ane-a? n________ s______ i____________ n-n-a-k-u s-g-r-u i-h-a-a-n-a-? ------------------------------- ningalkku sigartu ishtamaaneaa?
Oni chcieliby / One chciałyby zadzwonić. ന-ങ--- -----ോൾ-ചെയ്--- --്രഹ-ക-ക-ന-നു. നി___ ഒ_ കോ_ ചെ___ ആ________ ന-ങ-ങ- ഒ-ു ക-ൾ ച-യ-യ-ൻ ആ-്-ഹ-ക-ക-ന-ന-. -------------------------------------- നിങ്ങൾ ഒരു കോൾ ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. 0
a---u -hee--en-m. a____ t___ v_____ a-a-u t-e- v-n-m- ----------------- avanu thee venam.

Dwa języki = dwa ośrodki mowy!

To, kiedy uczymy się jakiegoś języka, nie jest obojętne dla naszego mózgu. Ma on bowiem kilka pamięci dla różnych języków. Nie wszystkie języki, których się uczymy, są zapisywane razem. Języki, których się uczymy jako dorośli, mają własną pamięć. Oznacza to, że mózg przetwarza nowe reguły w innym miejscu. Nie są przechowywane razem z językiem ojczystym. Ludzie, którzy dorastają w dwóch językach, korzystają natomiast tylko z jednego regionu. Taki wniosek wykazały liczne badania. Neurolodzy poddali badaniu różne osoby. Osoby te mówiły płynnie dwoma językami. Część z nich dorastała w dwóch językach. Natomiast druga część nauczyła się później drugiego języka. Podczas testów językowych naukowcy mogli zmierzyć aktywność mózgu. Widzieli wtedy, jakie obszary mózgu pracowały podczas testu. Dostrzegli również, że osoby, które później uczyły się języka miały dwa ośrodki mowy! To, że tak jest, naukowcy przypuszczali już od dawna. Ludzie z obrażeniem mózgu mają różne symptomy. W ten sposób obrażenie mózgu może też prowadzić do problemów językowych. Ludzie, których to dotyka, gorzej wypowiadają lub rozumieją słowa. Natomiast dwujęzyczne ofiary obrażeń czasami mają szczególne symptomy. Ich problemy językowe nie muszą zawsze dotyczyć obu języków. Jeśli obrażeń doznał tylko jeden region mózgu, inne mogą dalej funkcjonować. Wtedy pacjenci mówią lepiej jednym językiem niż drugim. W różnym stopniu można też nauczyć się ponownie dwóch języków. Dowodzi to tego, że oba języki nie są zapisane w tym samym miejscu. Ponieważ nie można nauczyć się ich w tym samym czasie, tworzą dwa ośrodki. Jak nasz mózg dokładnie zarządza kilkoma językami, nie jest jeszcze zbadane. Nowa wiedza może jednak prowadzić do nowych strategii w nauce.