フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   uz kerak - istayman

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ウズベク語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 m---a tosha---e-ak m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
眠りたい です 。 Uxla--- ke---pt-. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
ここには ベッドは あります か ? bu--erda t---a- b-rmi b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
電灯が 要ります 。 m-n-- -hir-q -e-ak m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
読みたい です 。 Men --i-oq--iman. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
ここには 電灯は あります か ? Bu ----a c--roq-bo---? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
電話が 要ります 。 m-nga-t--e-o--ker-k m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
電話を したい です 。 Men---n---o----l--q-h---n. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
ここには 電話は あります か ? B--y-r-- -el-fon--or-i? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
カメラが 要ります 。 menga-k--e-a k-rak m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
写真を とりたい です 。 Men-sur--ga-olmoq--im--. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
ここには カメラは あります か ? B- -e--- --m--a -o-mi? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
コンピューターが 要ります 。 me------m-y---- --rak m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Eメールを 送りたい です 。 Me- el---r----oc-ta-x-ba--ni-yubormo---i-a-. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
ここには コンピューターは あります か ? Bu ye--a--om-y---r -o--i? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
ボールペンが 要ります 。 Me-----uchka--erak. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
書きたい ことが あります 。 Me--ni----r-yo---qch----. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Bu---rda------z ----ala---o-m-? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・