フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ハンガリー語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 S---s---m-van -g- á----. - -e-e----ll---y-á-y. S________ v__ e__ á_____ / N____ k___ e__ á___ S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
眠りたい です 。 Alu--i akaro-. A_____ a______ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
ここには ベッドは あります か ? V-----t e-- --y? V__ i__ e__ á___ V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
電灯が 要ります 。 Szü--é-----a- -g----mp-r-- / --k-----ll--g---ámpa. S________ v__ e__ l_______ / N____ k___ e__ l_____ S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
読みたい です 。 O--a------arok. O______ a______ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
ここには 電灯は あります か ? V-n-itt -gy----pa? V__ i__ e__ l_____ V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
電話が 要ります 。 S---------v-n --- t-l---n--- / -ek-- -el- -----e-e--n. S________ v__ e__ t_________ / N____ k___ e__ t_______ S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
電話を したい です 。 T--e-o-ál-i--k----. T__________ a______ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
ここには 電話は あります か ? Va- --t -gy--e-ef-n? V__ i__ e__ t_______ V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
カメラが 要ります 。 S-ü-sége--v-n-e-- f--yké-----épre- /------ k--l---y-----k--e-őg--. S________ v__ e__ f_______________ / N____ k___ e__ f_____________ S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
写真を とりたい です 。 F--yk-pezni ---r-k. F__________ a______ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
ここには カメラは あります か ? V-n -tt-e-- ---y-é--z-g--? V__ i__ e__ f_____________ V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
コンピューターが 要ります 。 S-ü-sé-e-------g- --ám-tó--pr-.-/ N-k-m kell ----szá---ógé-. S________ v__ e__ s____________ / N____ k___ e__ s__________ S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Eメールを 送りたい です 。 Kü---ni-----o- e-y---m----. K______ a_____ e__ e_______ K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
ここには コンピューターは あります か ? Va- itt-e-y-s---í-ó-ép? V__ i__ e__ s__________ V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
ボールペンが 要ります 。 Sz--sé--m-v-n-e---g-l-ó-to--ra. - N-k-- --l--e-y --l-óst--l. S________ v__ e__ g____________ / N____ k___ e__ g__________ S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
書きたい ことが あります 。 Akarok --l-mi- -r--. A_____ v______ í____ A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Van--t--e-y--ar-b-papír -s-eg--gol-óst-l-? V__ i__ e__ d____ p____ é_ e__ g__________ V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・