フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ハンガリー語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 S-üksé--m -a--eg- ág-ra.-- Ne-e- -el- e-- -g-. S________ v__ e__ á_____ / N____ k___ e__ á___ S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
眠りたい です 。 A----i --ar-k. A_____ a______ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
ここには ベッドは あります か ? Van -tt --- -gy? V__ i__ e__ á___ V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
電灯が 要ります 。 Szüks---m--an--g--lám-ára.----eke- kel- -gy -ám-a. S________ v__ e__ l_______ / N____ k___ e__ l_____ S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
読みたい です 。 O-vasn- ----ok. O______ a______ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
ここには 電灯は あります か ? V-- -t----y -ám--? V__ i__ e__ l_____ V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
電話が 要ります 。 S--ksé-e--v-- --- te-ef-nr-- / Nek---ke-- e-- tel-f--. S________ v__ e__ t_________ / N____ k___ e__ t_______ S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
電話を したい です 。 T--------n- ak-ro-. T__________ a______ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
ここには 電話は あります か ? Va- --t --y ---ef-n? V__ i__ e__ t_______ V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
カメラが 要ります 。 Szü---g-- v---egy--ény-é-e-őg----. /-N---m-k--l eg---én--épez-g--. S________ v__ e__ f_______________ / N____ k___ e__ f_____________ S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
写真を とりたい です 。 Fé--k--ez-- akar-k. F__________ a______ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
ここには カメラは あります か ? Van -tt--g- ----képezőgé-? V__ i__ e__ f_____________ V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
コンピューターが 要ります 。 Szüksé-em --n --- ---m---gé--e--/-Neke- ---l--gy-számí-óg-p. S________ v__ e__ s____________ / N____ k___ e__ s__________ S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Eメールを 送りたい です 。 Kü--en- -kar-- e-y ----ilt. K______ a_____ e__ e_______ K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
ここには コンピューターは あります か ? Va- -t---g-------t---p? V__ i__ e__ s__________ V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
ボールペンが 要ります 。 Sz--sé----van -g---o-yós--ll----/ Ne-em-k--- --y -oly--tol-. S________ v__ e__ g____________ / N____ k___ e__ g__________ S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
書きたい ことが あります 。 Ak-rok -al--it --ni. A_____ v______ í____ A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? Va---tt eg- -a--- -a-í- és-egy----y--toll? V__ i__ e__ d____ p____ é_ e__ g__________ V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・