フレーズ集

ja 必要とする―欲する   »   sk potrebovať – chcieť

69 [六十九]

必要とする―欲する

必要とする―欲する

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 スロバキア語 Play もっと
ベッドが 要ります 。 P--r-bu-e----s-e-. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
眠りたい です 。 C-c-m -p--. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
ここには ベッドは あります か ? J--tu-poste-? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
電灯が 要ります 。 P--r---je--la-p-. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
読みたい です 。 Ch-em ---a-. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
ここには 電灯は あります か ? Je tu --m--? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
電話が 要ります 。 P-------em t-l-fó-. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
電話を したい です 。 C-c------e-ono-ať. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
ここには 電話は あります か ? J------elefón? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
カメラが 要ります 。 P-----u-e- f--oa-ar-t. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
写真を とりたい です 。 C-c-- -otog--fov-ť. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
ここには カメラは あります か ? Je--u----oa-a---? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
コンピューターが 要ります 。 Po--eb-j-- počít-č. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Eメールを 送りたい です 。 Chce- pos----e--ai-. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
ここには コンピューターは あります か ? Je--- neja-ý-----tač? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
ボールペンが 要ります 。 Potr-b--em--ulôčk-v- p--o. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
書きたい ことが あります 。 C---m--i-č- --p-s--. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
ここには 紙と ボールペンは あります か ? J- t- kús-- p-p-era-a-g--ôčk--- pe--? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

機械的な翻訳

テキストを翻訳させたければ、ほとんどの場合多くのお金を支払わなければならない。 プロの翻訳家や通訳は高い。 それにもかかわらず、他の言語を理解することはどんどん重要になってきている。 この問題を、計算機科学者とコンピューター言語学者は解決したがっている。 彼らはもう長いこと翻訳ツールの開発に携わっている。 そうこうしているうちに、様々なそういったプログラムが存在するようになった。 器械による翻訳はしかし、ほとんどが質のいいものではない。 しかしプログラマーのせいではない! 言語は非常に複雑な構成をしている。 それに対し、コンピューターはシンプルな数学的原理にもとづいている。 そのため、コンピューターは言語を常に正確に処理することはできないのである。 翻訳プログラムはひとつの言語を完全に学ばなければならない。 そのためには、エキスパートたちは何千もの単語と規則をコンピューターに伝えなければならない。 それはようするに不可能だ。 簡単なのは、コンピューターに計算させることである。 なぜなら、コンピューターは計算ならよくできるからだ。 コンピューターはどのコンビネーションがひんぱんに出てくるかを計算できる。 たとえば、どの単語がひんぱんに隣同士になっているかを見分けるのだ。 そのためには、テキストを異なる言語でコンピューターに与えなければならない。 そうしてコンピューターは、どんな決まった言語が典型的かを学ぶ。 この統計的方法は、自動翻訳を改善した。 しかし、それでもコンピューターは人間を補うことはできない。 機械は人間の言語脳を模倣することはできないのである。 翻訳家と通訳は、つまりまだ長い間仕事をもてるということだ! シンプルなテキストは、将来まちがいなくコンピューターによって翻訳することができる。 それに対し、残念ながら詩と文学は生きた要素を必要とする。 それらは言語に対する人間的感情から生きている。 そしてそれがいいことなのだ・・・