フレーズ集

ja 何かを望む   »   uz biror narsani yoqtirmoq

70 [七十]

何かを望む

何かを望む

70 [etmish]

biror narsani yoqtirmoq

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 ウズベク語 Play もっと
タバコを 吸いたい です か ? C---i--n--xo-----i--i? C________ x___________ C-e-i-h-i x-h-a-s-z-i- ---------------------- Chekishni xohlaysizmi? 0
踊りたい です か ? Raq--a t-shi---i-h-hl--si-mi? R_____ t________ h___________ R-q-g- t-s-i-h-i h-h-a-s-z-i- ----------------------------- Raqsga tushishni hohlaysizmi? 0
散歩に 行きたい です か ? Piyo-- ----s-ni -oh-ay-i-m-? P_____ b_______ x___________ P-y-d- b-r-s-n- x-h-a-s-z-i- ---------------------------- Piyoda borishni xohlaysizmi? 0
タバコが 吸いたい〔です〕 。 M-n ch--ish---x-hla---n. M__ c________ x_________ M-n c-e-i-h-i x-h-a-m-n- ------------------------ Men chekishni xohlayman. 0
タバコ 、 要ります か ? Tam--- i---y-i---? T_____ i__________ T-m-k- i-t-y-i-m-? ------------------ Tamaki istaysizmi? 0
彼は ライターが 必要 です 。 U o-o--i-x-hl-ydi. U o_____ x________ U o-o-n- x-h-a-d-. ------------------ U olovni xohlaydi. 0
何か 飲みたいの です が 。 M-n--c---qc---a-. M__ i____________ M-n i-h-o-c-i-a-. ----------------- Men ichmoqchiman. 0
何か 食べたいの です が 。 Me- ----di- yem--c-i-an. M__ n______ y___________ M-n n-m-d-r y-m-q-h-m-n- ------------------------ Men nimadir yemoqchiman. 0
少し 休憩 したいの です が 。 M-n --m ---oq-h-man. M__ d__ o___________ M-n d-m o-m-q-h-m-n- -------------------- Men dam olmoqchiman. 0
あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 Siz--n-bi--na--- so-a---c--ma-. S_____ b__ n____ s_____________ S-z-a- b-r n-r-a s-r-m-q-h-m-n- ------------------------------- Sizdan bir narsa soramoqchiman. 0
あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 Si---n-bi- na--- ---a--qch---n. S_____ b__ n____ s_____________ S-z-a- b-r n-r-a s-r-m-q-h-m-n- ------------------------------- Sizdan bir narsa soramoqchiman. 0
あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 Me- sizn--b--or-n-rs--a-ta-li- ------------. M__ s____ b____ n______ t_____ q____________ M-n s-z-i b-r-r n-r-a-a t-k-i- q-l-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men sizni biror narsaga taklif qilmoqchiman. 0
何が 欲しい です か ? i-ti-o--nima i----siz i______ n___ i_______ i-t-m-s n-m- i-t-y-i- --------------------- iltimos nima istaysiz 0
コーヒーは いかが です か ? K-fe i--m--ch---s-z? K___ i______________ K-f- i-h-o-c-i-i-i-? -------------------- Kofe ichmoqchimisiz? 0
それとも お茶の ほうが いい です か ? Yo-- -ir-pi---a c--y--ch-oq--im---z? Y___ b__ p_____ c___ i______________ Y-k- b-r p-y-l- c-o- i-h-o-c-i-i-i-? ------------------------------------ Yoki bir piyola choy ichmoqchimisiz? 0
私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 B-z--y-a --tmo--him-z. B__ u___ k____________ B-z u-g- k-t-o-c-i-i-. ---------------------- Biz uyga ketmoqchimiz. 0
タクシーは 要ります か ? t------ohlay----i t____ x__________ t-k-i x-h-a-s-z-i ----------------- taksi xohlaysizmi 0
彼らは 電話を したいの です ね 。 Si--qo---r-- -i----c-i--z. S__ q_______ q____________ S-z q-n-i-o- q-l-o-c-i-i-. -------------------------- Siz qongiroq qilmoqchisiz. 0

二つの言語=二つの言語中枢

いつ言語を学ぶかは、脳にとってどうでもよくはない。 なぜなら、脳は異なる言語のためいくつかのメモリを備えているからだ。 我々が学ぶ言語は、すべて一緒に記憶されるわけではない。 大人になってから学んだ言語には、独自のメモリがある。 つまり、脳波新しい規則を他の場所で処理しているのだ。 それらは母国語と一緒には保存されない。 それに対して、二カ国語で育った人はひとつの領域しか使わない。 多くの研究論文がこの結果にたどりついた。 神経科学者は様々な被験者をテストした。 これらの被験者たちは、二つの言語を流暢に話す。 しかし被験者の一部は、両方の言語で育った。 他の被験者は、二つ目の言語をあとになってから学んだ。 言語テストでは、研究者は脳の活動を測定することができた。 そうして、テストで脳のどの部分が働いているかを観察した。 そして、あとから学んだ人たちが二つの言語中枢を持つことを発見した! それについては、研究者たちは長いこと推測していた。 脳挫傷をもつ人は、様々な症状を示す。 そのため、脳の傷は言語の問題になってくる。 そういった人は、言葉をうまく発音したり理解したりできない。 しかし二カ国語で育った事故の被害者は、たまに特別な症状を示す。 彼らの言語的問題は、いつも両方の言語にでるわけではない。 ひとつの脳領域だけが傷ついていれば、他方はまだ機能することができる。 そうすると、患者は一つの言語をもうひとつよりもうまく話せる。 二つの言語はまた、違った早さで学ばれる。 それは、両方の言語が同じ場所には保存されないことを証明している。 それらは同時に学ばれていないため、二つの中枢をつくるのである。 脳がいくつかの言語をどれくらい正確に管理しているかは、まだわかっていない。 しかしこの新しい認識は、新たな学習戦略に結びつくことができる・・・。