Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   ky Ээлик ат атоочтор 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [алтымыш алты]

66 [алтымыш алты]

Ээлик ат атоочтор 1

Eelik at atooçtor 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Chirghiso Suono di più
io – il mio / la mia ме- --м-нин м__ - м____ м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
Eeli- -t-a-----or-1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Non trovo la mia chiave. М-н а-кыч-мды -а---алб----ат--ын. М__ а________ т___ а____ ж_______ М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
Eel-k -----o-çto- 1 E____ a_ a_______ 1 E-l-k a- a-o-ç-o- 1 ------------------- Eelik at atooçtor 1
Non trovo il mio biglietto. Б---ти--- -ап-а------м--. Б________ т_____ ж_______ Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
m-n------in m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
tu – il tuo / la tua с-н - с-нин с__ - с____ с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
m---- m---n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Hai trovato la tua chiave? А---ч--д---а-ты---? А________ т________ А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
me- - m---n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Hai trovato il tuo biglietto? Бил---ңд- та----бы? Б________ т________ Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
Men -ç-ıçım---t--------- -a--m--. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
lui – il suo / la sua а--- --ын а_ - а___ а- - а-ы- --------- ал - анын 0
Men---kı-ım-ı --b--a-ba--jata---. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Sai dov’è la sua chiave? Ан-- ачкычы -ай---э-е----б-------и? А___ а_____ к____ э_____ б_________ А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
M-n---kı-ı-------- -l-ay ja--mın. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Sai dov’è il suo biglietto? Ан-н б-л-ти--ай---э------бил-----и? А___ б_____ к____ э_____ б_________ А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
B-let---- ---p----------. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
lei – il suo / la sua а--– --ын а_ – а___ а- – а-ы- --------- ал – анын 0
Biletim---tap-ay j-ta---. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
Il suo denaro è sparito. Аны- ак-а-ы жо--л--. А___ а_____ ж_______ А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
B--eti-d- -ap-ay-j--a--n. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
E anche la sua carta di credito non c’è più. Ж--а а--н--р-д-т-------тас-------к. Ж___ а___ к________ к______ д_ ж___ Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
sen----e--n s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
noi – il nostro би- -------н б__ - б_____ б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
s-----s-nin s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Il nostro nonno è malato. Б-з--н-чоң -та-ы- о--уп---та-. Б_____ ч__ а_____ о____ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
se- ---e--n s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
La nostra nonna sta bene. Би--ин ч-ң ---б-зд---ден ----угу ----ы. Б_____ ч__ а________ д__ с______ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
A--ı-ıŋ-ı tap-ıŋ--? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
voi – il vostro си--р----ил-р-ин с____ - с_______ с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
A-kıç--d- -ap--ŋb-? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Bambini, dov’è il vostro papà? Б---а-- си-е-ди- --а-ар-к--д-? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
A---çı-------t--b-? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Bambini, dov’è la vostra mamma? Ба---р,-силе---н-апаңа-----да? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
B-l--iŋdi--ap--ŋ--? B________ t________ B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!