Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   am የያዙ ተውላጠሮች 1

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [ስልሳ ስድስት]

66 [ስልሳ ስድስት]

የያዙ ተውላጠሮች 1

āgenazabī tewilat’e simi 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Amarico Suono di più
io – il mio / la mia እ- –-የኔ እ_ – የ_ እ- – የ- ------- እኔ – የኔ 0
āg-nazab---e----t---s-m- 1 ā________ t________ s___ 1 ā-e-a-a-ī t-w-l-t-e s-m- 1 -------------------------- āgenazabī tewilat’e simi 1
Non trovo la mia chiave. ቁል---ማ-ኘ-----ልኩም። ቁ___ ማ___ አ______ ቁ-ፌ- ማ-ኘ- አ-ቻ-ኩ-። ----------------- ቁልፌን ማግኘት አልቻልኩም። 0
ā--na---ī-tewi----- simi-1 ā________ t________ s___ 1 ā-e-a-a-ī t-w-l-t-e s-m- 1 -------------------------- āgenazabī tewilat’e simi 1
Non trovo il mio biglietto. ትኬ-ን----- ------። ት___ ማ___ አ______ ት-ቴ- ማ-ኘ- አ-ቻ-ኩ-። ----------------- ትኬቴን ማግኘት አልቻልኩም። 0
inē --y-nē i__ – y___ i-ē – y-n- ---------- inē – yenē
tu – il tuo / la tua አን-- --– ያ-ተ/ቺ አ___ ቺ – ያ____ አ-ተ- ቺ – ያ-ተ-ቺ -------------- አንተ/ ቺ – ያንተ/ቺ 0
inē---y-nē i__ – y___ i-ē – y-n- ---------- inē – yenē
Hai trovato la tua chiave? ቁልፍ---ሽ- -ገ-ከው/ሽ-? ቁ_______ አ________ ቁ-ፍ-ን-ሽ- አ-ኘ-ው-ሽ-? ------------------ ቁልፍህን/ሽን አገኘከው/ሽው? 0
inē----enē i__ – y___ i-ē – y-n- ---------- inē – yenē
Hai trovato il tuo biglietto? ት----/ሽ---ገ------? ት_______ አ________ ት-ት-ን-ሽ- አ-ኘ-ው-ሽ-? ------------------ ትኬትህን/ሽን አገኘከው/ሽው? 0
k----fē-i ---iny--- ālic-al-----. k________ m________ ā____________ k-u-i-ē-i m-g-n-e-i ā-i-h-l-k-m-. --------------------------------- k’ulifēni maginyeti ālichalikumi.
lui – il suo / la sua እ- – -ሱ እ_ – የ_ እ- – የ- ------- እሱ – የሱ 0
k’---f-n-----in-e-i-ā--c--l-k--i. k________ m________ ā____________ k-u-i-ē-i m-g-n-e-i ā-i-h-l-k-m-. --------------------------------- k’ulifēni maginyeti ālichalikumi.
Sai dov’è la sua chiave? የሱ--ልፍ የት-እ----ታ-ቃ-ህ---ሽ? የ_ ቁ__ የ_ እ___ ታ_________ የ- ቁ-ፍ የ- እ-ዳ- ታ-ቃ-ህ-ያ-ሽ- ------------------------- የሱ ቁልፍ የት እንዳለ ታውቃለህ/ያለሽ? 0
k’u----n- magin--t- ā-ic-al---mi. k________ m________ ā____________ k-u-i-ē-i m-g-n-e-i ā-i-h-l-k-m-. --------------------------------- k’ulifēni maginyeti ālichalikumi.
Sai dov’è il suo biglietto? የሱ-ት-- የት እን-ለ---ቃ-ህ/ያ--? የ_ ት__ የ_ እ___ ታ_________ የ- ት-ት የ- እ-ዳ- ታ-ቃ-ህ-ያ-ሽ- ------------------------- የሱ ትኬት የት እንዳለ ታውቃለህ/ያለሽ? 0
t--ē-ē-i--a-iny-ti---icha-iku-i. t_______ m________ ā____________ t-k-t-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-k-m-. -------------------------------- tikētēni maginyeti ālichalikumi.
lei – il suo / la sua እሷ---የእሷ እ_ – የ__ እ- – የ-ሷ -------- እሷ – የእሷ 0
t-kēt--- --g--ye-- -li--a-ik-m-. t_______ m________ ā____________ t-k-t-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-k-m-. -------------------------------- tikētēni maginyeti ālichalikumi.
Il suo denaro è sparito. የእ---ን-ብ የለም። የ__ ገ___ የ___ የ-ሷ ገ-ዘ- የ-ም- ------------- የእሷ ገንዘብ የለም። 0
ti-ētēni----in-e-- āl-c----k-mi. t_______ m________ ā____________ t-k-t-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-k-m-. -------------------------------- tikētēni maginyeti ālichalikumi.
E anche la sua carta di credito non c’è più. እ- -እ- -----ካር-ም--ለም። እ_ የ__ የ___ ካ___ የ___ እ- የ-ሷ የ-ን- ካ-ድ- የ-ም- --------------------- እና የእሷ የባንክ ካርድም የለም። 0
ān---/--hī - yanit--c-ī ā_____ c__ – y_________ ā-i-e- c-ī – y-n-t-/-h- ----------------------- ānite/ chī – yanite/chī
noi – il nostro እኛ – የ-ኛ እ_ – የ__ እ- – የ-ኛ -------- እኛ – የእኛ 0
āni--/-c-ī-– y--it-/chī ā_____ c__ – y_________ ā-i-e- c-ī – y-n-t-/-h- ----------------------- ānite/ chī – yanite/chī
Il nostro nonno è malato. የ-- ወን- አ-ት---ምተኛ ነው። የ__ ወ__ አ__ ህ____ ነ__ የ-ኛ ወ-ድ አ-ት ህ-ም-ኛ ነ-። --------------------- የእኛ ወንድ አያት ህመምተኛ ነው። 0
ā-i--/ -hī - yanit--chī ā_____ c__ – y_________ ā-i-e- c-ī – y-n-t-/-h- ----------------------- ānite/ chī – yanite/chī
La nostra nonna sta bene. የእ- ሴት--ያ--ጤ-ኛ-ናት። የ__ ሴ_ አ__ ጤ__ ና__ የ-ኛ ሴ- አ-ት ጤ-ኛ ና-። ------------------ የእኛ ሴት አያት ጤነኛ ናት። 0
k-----ihi--/s--n---g-n--kew---hiw-? k________________ ā________________ k-u-i-i-i-i-s-i-i ā-e-y-k-w-/-h-w-? ----------------------------------- k’ulifihini/shini āgenyekewi/shiwi?
voi – il vostro እናንተ --የእ--ተ እ___ – የ____ እ-ን- – የ-ና-ተ ------------ እናንተ – የእናንተ 0
k’-li-ihini/--i-----e------i-s-iw-? k________________ ā________________ k-u-i-i-i-i-s-i-i ā-e-y-k-w-/-h-w-? ----------------------------------- k’ulifihini/shini āgenyekewi/shiwi?
Bambini, dov’è il vostro papà? ል--! የእናን- -ባት -ት-ነው? ል___ የ____ አ__ የ_ ነ__ ል-ች- የ-ና-ተ አ-ት የ- ነ-? --------------------- ልጆች! የእናንተ አባት የት ነው? 0
k’u-ifi-i---s-ini āg--y--ewi/-h--i? k________________ ā________________ k-u-i-i-i-i-s-i-i ā-e-y-k-w-/-h-w-? ----------------------------------- k’ulifihini/shini āgenyekewi/shiwi?
Bambini, dov’è la vostra mamma? ል-ች--የ-----እና-------? ል___ የ____ እ__ የ_ ና__ ል-ች- የ-ና-ተ እ-ት የ- ና-? --------------------- ልጆች! የእናንተ እናት የት ናት? 0
t-k-ti-i-i/s-in---g-ny-k---/-hi-i? t_______________ ā________________ t-k-t-h-n-/-h-n- ā-e-y-k-w-/-h-w-? ---------------------------------- tikētihini/shini āgenyekewi/shiwi?

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!