Libro de frases

es Adjetivos 2   »   be Прыметнікі 2

79 [setenta y nueve]

Adjetivos 2

Adjetivos 2

79 [семдзесят дзевяць]

79 [semdzesyat dzevyats’]

Прыметнікі 2

Prymetnіkі 2

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español bielorruso Sonido más
Llevo puesto un vestido azul. Н- --е--іня---у--н-а. Н_ м__ с____ с_______ Н- м-е с-н-я с-к-н-а- --------------------- На мне сіняя сукенка. 0
P-yme-nіk--2 P_________ 2 P-y-e-n-k- 2 ------------ Prymetnіkі 2
Llevo puesto un vestido rojo. На м----ырвон-я-с-кенк-. Н_ м__ ч_______ с_______ Н- м-е ч-р-о-а- с-к-н-а- ------------------------ На мне чырвоная сукенка. 0
Pry-e-n-kі-2 P_________ 2 P-y-e-n-k- 2 ------------ Prymetnіkі 2
Llevo puesto un vestido verde. Н---н- --л--а- с---н--. Н_ м__ з______ с_______ Н- м-е з-л-н-я с-к-н-а- ----------------------- На мне зялёная сукенка. 0
Na m-- s---aya -uk-nka. N_ m__ s______ s_______ N- m-e s-n-a-a s-k-n-a- ----------------------- Na mne sіnyaya sukenka.
(Me) compro un bolso negro. Я-куп------р----с----. Я к_____ ч_____ с_____ Я к-п-я- ч-р-у- с-м-у- ---------------------- Я купляю чорную сумку. 0
N----e sі-y-ya s-kenk-. N_ m__ s______ s_______ N- m-e s-n-a-a s-k-n-a- ----------------------- Na mne sіnyaya sukenka.
(Me) compro un bolso marrón. Я ---ля---ар--н--у--сумку. Я к_____ к_________ с_____ Я к-п-я- к-р-ч-е-у- с-м-у- -------------------------- Я купляю карычневую сумку. 0
Na-------nya-a -uke-ka. N_ m__ s______ s_______ N- m-e s-n-a-a s-k-n-a- ----------------------- Na mne sіnyaya sukenka.
(Me) compro un bolso blanco. Я-ку---ю-бе-ую-с-мку. Я к_____ б____ с_____ Я к-п-я- б-л-ю с-м-у- --------------------- Я купляю белую сумку. 0
Na--ne-c--rv------s--enka. N_ m__ c_________ s_______ N- m-e c-y-v-n-y- s-k-n-a- -------------------------- Na mne chyrvonaya sukenka.
Necesito un coche nuevo. Мн------эбн- -о-- -ў---аб--ь. М__ п_______ н___ а__________ М-е п-т-э-н- н-в- а-т-м-б-л-. ----------------------------- Мне патрэбны новы аўтамабіль. 0
N--mne c-y------a-------a. N_ m__ c_________ s_______ N- m-e c-y-v-n-y- s-k-n-a- -------------------------- Na mne chyrvonaya sukenka.
Necesito un coche rápido. Мн- -атр-бн- х---і а-т-м-б--ь. М__ п_______ х____ а__________ М-е п-т-э-н- х-т-і а-т-м-б-л-. ------------------------------ Мне патрэбны хуткі аўтамабіль. 0
Na-mn--chy--o-ay- -uk-n-a. N_ m__ c_________ s_______ N- m-e c-y-v-n-y- s-k-n-a- -------------------------- Na mne chyrvonaya sukenka.
Necesito un coche cómodo. Мне----р-б-- ўту---ы----ам-б---. М__ п_______ ў______ а__________ М-е п-т-э-н- ў-у-ь-ы а-т-м-б-л-. -------------------------------- Мне патрэбны ўтульны аўтамабіль. 0
N- m-- -y----a-a--ukenka. N_ m__ z________ s_______ N- m-e z-a-e-a-a s-k-n-a- ------------------------- Na mne zyalenaya sukenka.
Allí arriba vive una mujer vieja / mayor. Та- -аверсе --ве---а-ая ж-н---а. Т__ н______ ж___ с_____ ж_______ Т-м н-в-р-е ж-в- с-а-а- ж-н-ы-а- -------------------------------- Там наверсе жыве старая жанчына. 0
N--mn- z-a--nay- -ukenka. N_ m__ z________ s_______ N- m-e z-a-e-a-a s-k-n-a- ------------------------- Na mne zyalenaya sukenka.
Allí arriba vive una mujer gorda. Та--н-верс- --ве--оў-т-я -анч---. Т__ н______ ж___ т______ ж_______ Т-м н-в-р-е ж-в- т-ў-т-я ж-н-ы-а- --------------------------------- Там наверсе жыве тоўстая жанчына. 0
N----- -y--en------ke-k-. N_ m__ z________ s_______ N- m-e z-a-e-a-a s-k-n-a- ------------------------- Na mne zyalenaya sukenka.
Allí abajo vive una mujer curiosa. Т-м уні-- жыве --ка-н---жанч---. Т__ у____ ж___ ц_______ ж_______ Т-м у-і-е ж-в- ц-к-ў-а- ж-н-ы-а- -------------------------------- Там унізе жыве цікаўная жанчына. 0
Ya--uplyayu -h--n--u -u--u. Y_ k_______ c_______ s_____ Y- k-p-y-y- c-o-n-y- s-m-u- --------------------------- Ya kuplyayu chornuyu sumku.
Nuestros invitados eran gente simpática. Наш--г-с----ыл--пр-емн-я -юдз-. Н___ г____ б___ п_______ л_____ Н-ш- г-с-і б-л- п-ы-м-ы- л-д-і- ------------------------------- Нашы госці былі прыемныя людзі. 0
Ya -uply-y--c--r-u-u-sumku. Y_ k_______ c_______ s_____ Y- k-p-y-y- c-o-n-y- s-m-u- --------------------------- Ya kuplyayu chornuyu sumku.
Nuestros invitados eran gente amable. Н-ш- -ос-- б--і --т--в-я---дзі. Н___ г____ б___ в_______ л_____ Н-ш- г-с-і б-л- в-т-і-ы- л-д-і- ------------------------------- Нашы госці былі ветлівыя людзі. 0
Y-------a-u -h--n----s-mku. Y_ k_______ c_______ s_____ Y- k-p-y-y- c-o-n-y- s-m-u- --------------------------- Ya kuplyayu chornuyu sumku.
Nuestros invitados eran gente interesante. Н--- гос-і-б--- --к-в-- --дз-. Н___ г____ б___ ц______ л_____ Н-ш- г-с-і б-л- ц-к-в-я л-д-і- ------------------------------ Нашы госці былі цікавыя людзі. 0
Y---up-y----k--ych-e---- ---ku. Y_ k_______ k___________ s_____ Y- k-p-y-y- k-r-c-n-v-y- s-m-u- ------------------------------- Ya kuplyayu karychnevuyu sumku.
Mis hijos son buenos. У-мя-е-м--ы--дз--і. У м___ м____ д_____ У м-н- м-л-я д-е-і- ------------------- У мяне мілыя дзеці. 0
Ya ku---ay- kar-chne---u-su-ku. Y_ k_______ k___________ s_____ Y- k-p-y-y- k-r-c-n-v-y- s-m-u- ------------------------------- Ya kuplyayu karychnevuyu sumku.
Pero los hijos de los vecinos son descarados. Але-- су--дз--------н----зе-і. А__ ў с_______ н_______ д_____ А-е ў с-с-д-я- н-х-б-ы- д-е-і- ------------------------------ Але ў суседзяў нахабныя дзеці. 0
Y- k---y-y--kar--hn---y---um-u. Y_ k_______ k___________ s_____ Y- k-p-y-y- k-r-c-n-v-y- s-m-u- ------------------------------- Ya kuplyayu karychnevuyu sumku.
¿Sus niños son obedientes? У---- -о-р-я-дзец-? У В__ д_____ д_____ У В-с д-б-ы- д-е-і- ------------------- У Вас добрыя дзеці? 0
Y- k--l-a-----l----su--u. Y_ k_______ b_____ s_____ Y- k-p-y-y- b-l-y- s-m-u- ------------------------- Ya kuplyayu beluyu sumku.

Una lengua, muchas variantes

Aun cuando solo hablemos una lengua, en realidad hablamos muchas lenguas. Puesto que ninguna lengua representa un sistema cerrado. Todos los idiomas poseen diferentes dimensiones. El lenguaje es un sistema vivo. Los hablantes siempre se orientan hacia sus compañeros de conversación. Por eso modifican las personas la lengua que hablan. Estas variantes se reflejan de distintas maneras. Cada lengua posee, sin ir más lejos, una historia. Esto es, las lenguas cambiaron, cambian y cambiarán. Esto queda de manifiesto cuando vemos que las personas mayores y los jóvenes hablan de forma distinta. La mayoría de las lenguas también cuenta con distintas variedades dialectales. Pero muchos hablantes de formas dialectales se pueden adaptar a su medio sin problema. En determinadas circusntancias hablan la lengua estándar. Grupos sociales diferentes usan variedades diferentes de una lengua. La lengua de los jóvenes o la jerga de los afiladores son ejemplos de ello. La mayor parte de las personas no habla igual en el trabajo que en el hogar. Muchos utilizan también en el trabajo una especie de jerga profesional. Asimismo, las diferencias afectan también los registros escrito u oral del idioma. La lengua hablada es mucho más simple que la lengua escrita. La diferencia aquí puede ser muy grande. Sobre todo cuando la lengua escrita permanece sin cambios durante bastante tiempo. Los hablantes entonces tienen que aprender primero a usar la forma escrita. De ordinario existen también diferencias entre el lenguaje de hombres y mujeres. En las sociedades occidentales la diferencia no es muy grande. Pero hay países en los que mujeres y hombres hablan de forma completamente distinta. Algunas culturas cuentan también con una específica lengua de cortesía. ¡Está claro que hablar no es una cosa tan sencilla! Tenemos que estar atentos a un montón de variables al mismo tiempo…