Frazlibro

eo Starigi demandojn 2   »   zh 提问题2

63 [sesdek tri]

Starigi demandojn 2

Starigi demandojn 2

63[六十三]

63 [Liùshísān]

提问题2

tí wèntí 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉina (simpligita) Ludu Pli
Mi havas ŝatokupon. 我-有 一---好-。 我 有 一_ 爱_ 。 我 有 一- 爱- 。 ----------- 我 有 一个 爱好 。 0
t- w-----2 t_ w____ 2 t- w-n-í 2 ---------- tí wèntí 2
Mi tenisas. 我 --网球-。 我 打 网_ 。 我 打 网- 。 -------- 我 打 网球 。 0
t- w---í-2 t_ w____ 2 t- w-n-í 2 ---------- tí wèntí 2
Kie estas tenisejo? 网球----哪里 ? 网__ 在 哪_ ? 网-场 在 哪- ? ---------- 网球场 在 哪里 ? 0
w- ----ī----ih--. w_ y______ à_____ w- y-u-ī-è à-h-o- ----------------- wǒ yǒuyīgè àihào.
Ĉu vi havas ŝatokupon? 你-- -- ---吗-? 你 有 什_ 爱_ 吗 ? 你 有 什- 爱- 吗 ? ------------- 你 有 什么 爱好 吗 ? 0
wǒ -ǒuy-gè à----. w_ y______ à_____ w- y-u-ī-è à-h-o- ----------------- wǒ yǒuyīgè àihào.
Mi futbalas. 我---足--。 我 踢 足_ 。 我 踢 足- 。 -------- 我 踢 足球 。 0
wǒ-----īgè -i-ào. w_ y______ à_____ w- y-u-ī-è à-h-o- ----------------- wǒ yǒuyīgè àihào.
Kie estas futbalejo? 足-- - -- ? 足__ 在 哪_ ? 足-场 在 哪- ? ---------- 足球场 在 哪里 ? 0
W- -- wǎ-gq-ú. W_ d_ w_______ W- d- w-n-q-ú- -------------- Wǒ dǎ wǎngqiú.
Mia brako dolorigas. 我 胳膊 痛 。 我 胳_ 痛 。 我 胳- 痛 。 -------- 我 胳膊 痛 。 0
W---ǎ--ǎ-gqi-. W_ d_ w_______ W- d- w-n-q-ú- -------------- Wǒ dǎ wǎngqiú.
Ankaŭ mia piedo kaj mia mano dolorigas. 我- 脚 - - 也 --。 我_ 脚 和 手 也 痛 。 我- 脚 和 手 也 痛 。 -------------- 我的 脚 和 手 也 痛 。 0
W- ----ǎn---ú. W_ d_ w_______ W- d- w-n-q-ú- -------------- Wǒ dǎ wǎngqiú.
Kie estas kuracisto? 医----哪- ? 医_ 在 哪_ ? 医- 在 哪- ? --------- 医生 在 哪里 ? 0
W--g-qi-----g---i nǎ-ǐ? W___ q_______ z__ n____ W-n- q-ú-h-n- z-i n-l-? ----------------------- Wǎng qiúchǎng zài nǎlǐ?
Mi havas aŭton. 我 - ---车 。 我 有 一_ 车 。 我 有 一- 车 。 ---------- 我 有 一辆 车 。 0
Wǎ-- qi---ǎ-- zà---ǎ--? W___ q_______ z__ n____ W-n- q-ú-h-n- z-i n-l-? ----------------------- Wǎng qiúchǎng zài nǎlǐ?
Mi havas ankaŭ motorciklon. 我 还---辆--托--。 我 还_ 一_ 摩__ 。 我 还- 一- 摩-车 。 ------------- 我 还有 一辆 摩托车 。 0
Wǎn--q--c-ǎ----à--nǎ--? W___ q_______ z__ n____ W-n- q-ú-h-n- z-i n-l-? ----------------------- Wǎng qiúchǎng zài nǎlǐ?
Kie estas parkejo? 哪--有-停---? 哪_ 有 停__ ? 哪- 有 停-场 ? ---------- 哪儿 有 停车场 ? 0
Nǐ y-u ----m--à-h---ma? N_ y__ s__ m_ à____ m__ N- y-u s-é m- à-h-o m-? ----------------------- Nǐ yǒu shé me àihào ma?
Mi havas puloveron. 我-有-------。 我 有 一_ 毛_ 。 我 有 一- 毛- 。 ----------- 我 有 一件 毛衣 。 0
Nǐ y-u -hé ---à-hà--m-? N_ y__ s__ m_ à____ m__ N- y-u s-é m- à-h-o m-? ----------------------- Nǐ yǒu shé me àihào ma?
Mi havas ankaŭ jakon kaj ĵinzon. 我--有 一件 --衫----条 --- 。 我 还_ 一_ 夹__ 和 一_ 牛__ 。 我 还- 一- 夹-衫 和 一- 牛-裤 。 ---------------------- 我 还有 一件 夹克衫 和 一条 牛仔裤 。 0
N---ǒu -h--m- à--à- m-? N_ y__ s__ m_ à____ m__ N- y-u s-é m- à-h-o m-? ----------------------- Nǐ yǒu shé me àihào ma?
Kie estas la lavmaŝino? 洗---在--- ? 洗__ 在 哪_ ? 洗-机 在 哪- ? ---------- 洗衣机 在 哪里 ? 0
Wǒ--- z-qiú. W_ t_ z_____ W- t- z-q-ú- ------------ Wǒ tī zúqiú.
Mi havas teleron. 我-有 -个 盘子 。 我 有 一_ 盘_ 。 我 有 一- 盘- 。 ----------- 我 有 一个 盘子 。 0
Wǒ--ī z--iú. W_ t_ z_____ W- t- z-q-ú- ------------ Wǒ tī zúqiú.
Mi havas tranĉilon, forkon kaj kuleron. 我-- 一把--, ---叉子-和 一个----。 我 有 一_ 刀_ 一_ 叉_ 和 一_ 勺_ 。 我 有 一- 刀- 一- 叉- 和 一- 勺- 。 ------------------------- 我 有 一把 刀, 一个 叉子 和 一个 勺子 。 0
Wǒ--- -ú--ú. W_ t_ z_____ W- t- z-q-ú- ------------ Wǒ tī zúqiú.
Kie estas la salo kaj la pipro? 盐 - 胡-- - 哪儿 ? 盐 和 胡__ 在 哪_ ? 盐 和 胡-粉 在 哪- ? -------------- 盐 和 胡椒粉 在 哪儿 ? 0
Z---ú -hǎng-z-i -ǎ-ǐ? Z____ c____ z__ n____ Z-q-ú c-ǎ-g z-i n-l-? --------------------- Zúqiú chǎng zài nǎlǐ?

La korpo reagas al la parolo

La lingvo traktiĝas en nia cerbo. Kiam ni aŭskultas aŭ legas, nia cerbo estas aktiva. Tio mezureblas per diversaj metodoj. Sed ne nur nia cerbo reagas al lingva stimulo. Novaj esploroj montras ke la parolo aktivigas ankaŭ nian korpon. Nia korpo laboras kiam ĝi legas aŭ aŭdas iujn vortojn. Tiuj estas precipe vortoj priskribantaj korpajn reagojn. La vorto rideto estas bona ekzemplo de tio. Kiam ni legas tiun vorton, niaj ridaj muskoloj moviĝas. Ankaŭ la negativaj vortoj havas mezureblan efikon. Ekzemplo de tio estas la vorto doloro . Nia korpo montras dolorreageton kiam ni ĝin legas. Eblus ankaŭ diri ke ni imitas tion, kion ni legas aŭ aŭdas. Ju pli figura la parolo estas, des pli klare ni reagas al ĝi. Preciza priskribo rezultigas fortan reagon. La aktivecon de la korpo oni mezuris esplorcele. Al la subjektoj oni montris diversajn vortojn. Temis pri pozitivaj kaj negativaj vortoj. La mimiko de la subjektoj modifiĝis dum la testo. La movoj de la buŝo kaj de la frunto variiĝis. Tio pruvas ke la parolo forte efikas al ni. La vortoj estas pli ol nur komunikilo. Nia cerbo tradukas la parolon en korpan lingvon. Oni ankoraŭ ne esploris kiel tio ekzakte funkcias. Sed eblas ke la rezultoj de la esploro havos sekvojn. La kuracistoj diskutas pri la maniero plej bone trakti la pacientojn. Ĉar multaj malsanuloj devas suferi longan terapion. Kaj tiuokaze oni multe parolas…