Manual de conversa

ca Fer preguntes 1   »   gu પ્રશ્નો પૂછો 1

62 [seixanta-dos]

Fer preguntes 1

Fer preguntes 1

62 [બાંસઠ]

62 [Bānsaṭha]

પ્રશ્નો પૂછો 1

praśnō pūchō 1

Tria com vols veure la traducció:   
català gujarati Engegar Més
Aprendre શી--ુ શી__ શ-ખ-ુ ----- શીખવુ 0
pr-ś-ō----h--1 p_____ p____ 1 p-a-n- p-c-ō 1 -------------- praśnō pūchō 1
Els estudiants aprenen molt? શ----િ--યા-્-ી--ઘણું શ--- છ-? શું વિ_____ ઘ_ શી_ છે_ શ-ં વ-દ-ય-ર-થ-ઓ ઘ-ુ- શ-ખ- છ-? ----------------------------- શું વિદ્યાર્થીઓ ઘણું શીખે છે? 0
p--śn--pūchō 1 p_____ p____ 1 p-a-n- p-c-ō 1 -------------- praśnō pūchō 1
No, aprenen molt poc. ના- -ે---ો-ુ- --ખ----. ના_ તે_ થો_ શી_ છે_ ન-, ત-ઓ થ-ડ-ં શ-ખ- છ-. ---------------------- ના, તેઓ થોડું શીખે છે. 0
śīk--vu ś______ ś-k-a-u ------- śīkhavu
Preguntar પુ-વ-ં પુ__ પ-છ-ુ- ------ પુછવું 0
śīkh--u ś______ ś-k-a-u ------- śīkhavu
Feu sovint preguntes al mestre? શુ- તમે-વ-ર-વાર---ક----ે પૂ-ો-છ-? શું ત_ વા___ શિ____ પૂ_ છો_ શ-ં ત-ે વ-ર-વ-ર શ-ક-ષ-ન- પ-છ- છ-? --------------------------------- શું તમે વારંવાર શિક્ષકને પૂછો છો? 0
śīk-a-u ś______ ś-k-a-u ------- śīkhavu
No, jo no pregunto sovint. ના--હ-- ---ે-વ-ર-વાર પ-છત- -થ-. ના_ હું તે_ વા___ પૂ__ ન__ ન-, હ-ં ત-ન- વ-ર-વ-ર પ-છ-ો ન-ી- ------------------------------- ના, હું તેને વારંવાર પૂછતો નથી. 0
ś-ṁ-v--yā-thīō ghaṇu- -ī--ē-c--? ś__ v_________ g_____ ś____ c___ ś-ṁ v-d-ā-t-ī- g-a-u- ś-k-ē c-ē- -------------------------------- śuṁ vidyārthīō ghaṇuṁ śīkhē chē?
Respondre જ-ાબ જ__ જ-ા- ---- જવાબ 0
ś-----dyār-hī- g----ṁ--ī-h---hē? ś__ v_________ g_____ ś____ c___ ś-ṁ v-d-ā-t-ī- g-a-u- ś-k-ē c-ē- -------------------------------- śuṁ vidyārthīō ghaṇuṁ śīkhē chē?
Respongui, si us plau. ક--ુ-- ક-િ-ન--જ-ાબ --ો. ક્__ ક_ ને જ__ આ__ ક-ર-પ- ક-િ ન- જ-ા- આ-ો- ----------------------- ક્રુપા કરિ ને જવાબ આપો. 0
N-, -ē--thō--ṁ------ c--. N__ t__ t_____ ś____ c___ N-, t-ō t-ō-u- ś-k-ē c-ē- ------------------------- Nā, tēō thōḍuṁ śīkhē chē.
Responc. હું-જ--બ---ી-. હું જ__ આ___ હ-ં જ-ા- આ-ી-. -------------- હું જવાબ આપીશ. 0
Nā,---ō-t----- ś---- chē. N__ t__ t_____ ś____ c___ N-, t-ō t-ō-u- ś-k-ē c-ē- ------------------------- Nā, tēō thōḍuṁ śīkhē chē.
Treballar કામ કા_ ક-મ --- કામ 0
Pu--a-uṁ P_______ P-c-a-u- -------- Puchavuṁ
Que està treballant (ell)? શું-તે--વે-કામ-ક-- છે? શું તે હ_ કા_ ક_ છે_ શ-ં ત- હ-ે ક-મ ક-ે છ-? ---------------------- શું તે હવે કામ કરે છે? 0
P----vuṁ P_______ P-c-a-u- -------- Puchavuṁ
Sí, està treballant. હા, ત----ે-કામ---ી ર--ય- છે. હા_ તે હ_ કા_ ક_ ર__ છે_ હ-, ત- હ-ે ક-મ ક-ી ર-્-ો છ-. ---------------------------- હા, તે હવે કામ કરી રહ્યો છે. 0
P--ha-uṁ P_______ P-c-a-u- -------- Puchavuṁ
Venir આવો આ_ આ-ો --- આવો 0
śuṁ-tam--vār--v-r- -ik---a-- ----ō c-ō? ś__ t___ v________ ś________ p____ c___ ś-ṁ t-m- v-r-n-ā-a ś-k-a-a-ē p-c-ō c-ō- --------------------------------------- śuṁ tamē vāranvāra śikṣakanē pūchō chō?
Que veniu? આ--? આ__ આ-ો- ---- આવો? 0
śu- ---- -āran--ra--i-ṣa-an--pū-hō c--? ś__ t___ v________ ś________ p____ c___ ś-ṁ t-m- v-r-n-ā-a ś-k-a-a-ē p-c-ō c-ō- --------------------------------------- śuṁ tamē vāranvāra śikṣakanē pūchō chō?
Sí, arribarem immediatament. હા--અ---ત્-ા--જ -ોઈશું. હા_ અ_ ત્_ જ હો___ હ-, અ-ે ત-ય-ં જ હ-ઈ-ુ-. ----------------------- હા, અમે ત્યાં જ હોઈશું. 0
śuṁ -a-ē -ār--v-------ṣ-k--ē-p------h-? ś__ t___ v________ ś________ p____ c___ ś-ṁ t-m- v-r-n-ā-a ś-k-a-a-ē p-c-ō c-ō- --------------------------------------- śuṁ tamē vāranvāra śikṣakanē pūchō chō?
Viure ર----ં ર__ ર-ે-ુ- ------ રહેવું 0
Nā,---ṁ tēn--v-r-nvār- --c---- ----ī. N__ h__ t___ v________ p______ n_____ N-, h-ṁ t-n- v-r-n-ā-a p-c-a-ō n-t-ī- ------------------------------------- Nā, huṁ tēnē vāranvāra pūchatō nathī.
Viviu a Berlín? શ-ં -મ- બર્---માં ------? શું ત_ બ____ ર_ છો_ શ-ં ત-ે બ-્-િ-મ-ં ર-ો છ-? ------------------------- શું તમે બર્લિનમાં રહો છો? 0
Nā----ṁ----ē -ār-n--r---ū-hat---a--ī. N__ h__ t___ v________ p______ n_____ N-, h-ṁ t-n- v-r-n-ā-a p-c-a-ō n-t-ī- ------------------------------------- Nā, huṁ tēnē vāranvāra pūchatō nathī.
Sí, visc a Berlín. હ-,-હ-- બ-્-િ-મ----હું છુ-. હા_ હું બ____ ર_ છું_ હ-, હ-ં બ-્-િ-મ-ં ર-ુ- છ-ં- --------------------------- હા, હું બર્લિનમાં રહું છું. 0
Nā, --- tēn--vār--vā-- -ū----ō-----ī. N__ h__ t___ v________ p______ n_____ N-, h-ṁ t-n- v-r-n-ā-a p-c-a-ō n-t-ī- ------------------------------------- Nā, huṁ tēnē vāranvāra pūchatō nathī.

Qui vulgui parlar, ha d'escriure!

Aprendre llengües estrangeres no sempre resulta senzill. L'estudiant d'un idioma troba particularment difícil el seu aprenentatge en els primers moments. Molts ni tan sols s'atreveixen a proferir frases en el nou idioma. Tenen por de cometre errors. Per a aquest tipus d'estudiants l'escriptura en podria ser una solució. Ja que qui vol aprendre a parlar bé, ha d'escriure tant com li sigui possible. Escriure ens ajuda a assimilar la nova llengua. Però, n'hi ha altres motius. L'escriptura respon a una lògica diferent a la de la parla. És un procés molt més complicat. A l'hora d'escriure hem de reflexionar sobre quina paraula en concret triem. D'aquesta manera, el nostre cervell treballa més intensivament amb la nova llengua. D'altra banda, estem molt més relaxats quan escrivim. No hi ha ningú davant nostre que estigui esperant una resposta. Així anem perdent lentament la por al nou idioma. A més l'escriptura estimula la creativitat. Ens sentim més lliures, més disposats a jugar amb el nou idioma. En escriure també tenim més temps que en parlar. I reforça la nostra memòria! Ara bé, el major avantatge de l'escriptura és la forma impersonal. En essència, podem observar el resultat exacte de la nostra redacció. Ho veiem tot nítidament davant nostre. Així podem corregir els nostres errors i aprendre d'ells. El que s'escrigui en el nou idioma fa una mica el mateix. El fonamental no és sinó redactar frases regularment. Algú que vulgui practicar hauria de buscar un amic per correspondència a l'estranger. I fins i tot reunir-se cara a cara amb ell alguna vegada. Llavors comprovaria quants progressos ha fet!