Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ps ماضی

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Peştuca Oyna Daha
okumak لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
m-zy m___ m-z- ---- māzy
Okudum. م--ل--تل- دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
mā-y m___ m-z- ---- māzy
Romanın hepsini okudum. ما-ټو- -ا----ل-س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ل--تل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
anlamak پ-هیدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
لوستل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Anladım. پو- ش--. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
ل-س-ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Metnin hepsini anladım. ز- پ---ول-م-ن-پوه--وم. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
م----ستل- -ی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
cevap vermek ځواب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ما-ل-س-ل--د-. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Cevap verdim. ما-ځ------ک-. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
م- -و-ت-ي-دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Bütün sorulara cevap verdim. ما -ولو-پ-ښ-ن- ته-ځوا--و-ک-. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
ما -و---اول و-و--. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. ز----هیږ-------پو--ږم. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ما -و--نا-ل-ول---. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. ز---- ل-کم------د- لی--ی-د-. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ما -و- -ا-- ---س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
Bunu duyuyorum – bunu duydum. ز- دا---رم-- ---هغه-اوری---. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
پوه-دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Bunu alıyorum – bunu aldım. ز--به--ا---ل-س--کړ----زه--ا--رم. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
پوهی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. ز--دا را--م ---- -- ر-وړ-. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
پو--دل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. ز---- --ل--- ---د--ا--س--. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
پ-----م. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. زه د- تمه --م-- -ا -----ه د----ه. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
پ-- -وم. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. زه دا ------ک-- ---ا -ا-ت---ح-کړ-. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
پ------. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. ز---ا --هی-م - -ه-پ--یږ-. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز--پ- -ول-متن پ-----م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…