Konuşma Kılavuzu

tr Okumak ve yazmak   »   ps لوستل او لیکل

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Okumak ve yazmak

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Peştuca Oyna Daha
Ben okuyorum. زه -طالع- -و-. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
z- --ālaa-k-m z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
Ben bir harf okuyorum. ز--ی--لی--ل-س-ل کوم. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
z- y--l-k---st--k-m z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
Ben bir sözcük okuyorum. م--ی-ه-کلم----و-ت-ه م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
ما ی-ه-کلم---ل-س-له م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
Ben bir cümle okuyorum. یو--ج----مې --و-ت-ه. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
یوه-جم-ه -- ول-ستله. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
Ben bir mektup okuyorum. ز- ی- لی----ل-. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
زه -و -یک ---م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
Ben bir kitap okuyorum. ز--یو کت----و--. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
ز---و -----ل---. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Ben okuyorum. زه -وستل ک-م ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
za ---tl k-m z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Sen okuyorsun. ته----ت- کې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
ta l-s-l kê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
O (erkek) okuyor. ه-ه---لي. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
هغ----ل-. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Ben yazıyorum. زه---کم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
ز-----م. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Ben bir harf yazıyorum. ز- یو ل-ک-لی--. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز--ی------ل---. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Ben bir sözcük yazıyorum. زه یوه----ه --ک-. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
ز---و- کلمه لیک-. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
Ben bir cümle yazıyorum. زه-یو- --ل- -ی--. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
ز--ی-- جمله-لیکم. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
Ben bir mektup yazıyorum. زه -و ل-ک لی-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز- -----ک--یکم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Ben bir kitap yazıyorum. ز- یو-ک--- -ی--. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
ز--یو-ک-اب-ل-ک-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Ben yazıyorum. ز--لیکم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه -ی-م. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Sen yazıyorsun. تاسو -یکئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
تاسو -یکئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
O yazıyor. (erkek) ه-ه--یک-. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
ه-----ک-. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Enternasyonal kelimeler

Küreselleşme dil karşısında da dur demiyor. Bu özellikle uluslararası kelimelerin çoğalmasında belli oluyor. Enternasyonal kelimeler, birçok dilde var olan kelimelerdir. Bu durumda kelimelerin ya aynı ya da benzer anlamları vardır, telaffuzları çoğu zaman aynı olmakla birlikte, kelimelerin yazımı da genelde benzerdir. Bu kelimelerin dağılması çok dikkat çekmektedir. Coğrafik olarak sınır tanımayan bu kelimeler, dili göz önünde bulundurmadan ilerlerler. Öyle kelimeler var ki, her kıtada anlaşılmaktadırlar. Örneğin hotel kelimesi bunun için iyi bir örnektir. Bu tüm dünyada var olan bir kelimedir. Birçok enternasyonal kelimeler bilim alanından gelmektedir. Teknik terimler de hızla dünya çapında yayılmaktadırlar. Eski enternasyonal kelimelerin ortak bir kökü vardır ve aynı kelimelerden gelişmişlerdir. Çoğu zaman ise bu tür kelimeler alıntı eseridir. Bu da kelimelerin başka diller tarafından kendi dillerine aktarıldığı anlamına gelir. Bu tür devir işlemlerinde kültürel çevreler çok önemli rol oynamaktadırlar. Her medeniyetin kendine özgü gelenekleri vardır. Bu nedenle, yeni icatlar her yerde kabul kazanmamaktadır. Kültürel normlar nelerin alıntı edileceğini belirlerler. Bazı şeyler dünyada belirli yerlerde mevcut. Başkaları ise dünyada çok çabuk yayılıyor. Yalnız herhangi bir şeyin yayılması, isminin yayılmasına sebep olur. Tam bu işte enternasyonal kelimeleri bu kadar ilginç hale getirmektedir. Dilleri keşif ettikçe, kültürleri de keşif ederiz...