Разговорник

ru В ресторане 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский хауса Играть Больше
Этот столик свободен? Tebu--kyaut- ne? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. I-a --n-m-nu-don-A---h I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Что Вы можете посоветовать? Me za k--i---ba-----h-wa--? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Я хотел бы / хотела бы пива. I-a s-n-gi-a I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. I-- --n--uwan-m-a-inai I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. Ina--o--ruwan l--u I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Я хотел бы / хотела бы кофе. Ina--o i------kofi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. In- -on k--i -ai mad-ra I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
С сахаром, пожалуйста. Tar- ---s--ari,--on--l---. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. I-a--o- shayi I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. I-a---- s-a-i--a l--o I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. In---o- -ha-i----m-d--a I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
У Вас есть сигареты? Ku-a--a sig--i? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
У Вас есть пепельница? K--a -- t-ka? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Можно прикурить? k-n- da-wu-a? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
У меня нет вилки. N- r-sa--oka-- --i y-t-a N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
У меня нет ножа. I-- ---- wuka I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
У меня нет ложки. Ina --s--c-kali. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.